私の写真を撮ってください/私のために(どちらの前置詞がよりよく翻訳されますか)?

中国での経験豊富な観光客として、私は次の文を知っています:你能能给我(们)相的照吗?

それは望ましい結果をもたらします-誰かが私のために、私自身のカメラで私の写真を撮る-私は正確に対応する英語の翻訳がわかりません。

それは意味します:
A )私のために 写真を撮ってもらえますか?
または
B)私の 写真を撮ってもらえますか?

そしてどのように2つを区別したり、「彼女の写真を撮ってくれませんか?」などの2番目のオブジェクトを追加できますか?

回答

「给..照相」は「..の写真を撮る」という意味なので、あなたの文章は「私の写真を撮ってくれませんか」という意味です。

「[誰か]のために[何か]をする」の逐語訳は「是..做..」ですが、あなたのシナリオ(見知らぬ人に助けを求める)では、「帮」と言うのがより一般的です。 ..做..」([誰か]が[何か]をするのを手伝ってください)なので、「私のために彼女の写真を撮ってくれませんか」は「你能帮我给她照相吗?」になります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です