マルコ5:41で、“ talitha cumi ”はどういう意味ですか?

マルコ5:41 で、イエスは若い女の子を復活させるときにアラム語で話します:

彼が彼女に言った手で彼女を連れて行くと、「タリサ・クミ」、つまり「小さな女の子、私はあなたに言います」という意味です。

他の翻訳では、アラム語の talitha koum talita kumi 、および talithacumがレンダリングされます。 。コマンドの受信者のマークのギリシャ語への翻訳は、通常、 little girl または girl として英語に翻訳されます。しかし、最近、別の翻訳が可能または望ましいと聞きました。 lamb または little lamb たとえば)。ただし、Wikipediaはこのオプションについては言及していません

子羊または小さな子羊の方が良いですか、「イエスが talitha cumi と言ったときに話している人の、より文字通りの翻訳?または、マークの翻訳はより正確であり、ラムオプションは単に小さな女の子よりも正しくないか、一貫性がありませんか?

コメント

回答

Hastingの辞書は古い本です。セム語についての現在の学術的見解を反映していません。

アラビア語のṭalyā、女性のṭlīṯāは「若い」を意味する形容詞であり、次に「男の子/女の子」と「使用人」を意味する名詞です。語源的には、「若い動物」、特に「子羊」を意味するヘブライ語ṭāle、アラビア語ṭalāに関連していますが、これはアラム語ではその意味ではありません。マークの箇所を理解するには、他の言語での同族語ではなく、そこで引用されているアラム語の意味を調べる必要があります。言葉は「女の子、立ち上がる」を意味し、子羊をほのめかしません。

参照:ブロッケルマン、 Lexicon syriacump。 276

回答

James Hastings “(ed)、 キリストと福音書の辞書 (1906)は次のように述べています:

TALITHA CUMI(forギリシャ語のταλιθὰκούμιは、アラム語の音訳です。アラム語のטְלִיחָאקוּמִי 乙女、起きます)ヤイロ。アラム語。アラム語の名詞はטַלַי= lamb。これは強調された形をしています。masc。アラム語のアラム語では、טְלֵיという単語が「子羊」の意味から「子供」への愛情の言葉に変わることに注意してください。したがって、イエスの言葉を正確に再現すると、「子羊が生まれます」と表現されます。マーク5:41アラム語のGr。アラム語は翻訳されますτὸκοράσιον、ἔγειρε。 関節ノミナトive ’はNTで呼格に60回使用されています(Moulton、Gram。 NTGr。 p。 70)。ルカ8:54には、ἡπαῖς、ἔγειρεがあります。 [J.T.マーシャル]

オンラインで読んだ多くの情報源は、イエスが女の子をラムと呼んでいることを示唆しているようです。 またはペットの子羊、これは愛情の言葉です。マーク愛情の言葉を実際に小さな女の子を指すように解釈します。それは直訳ではありませんが、イエスが言われたことの実際の意味に到達します。

コメント

  • 私は持っていることの価値を推測しますこのQ & AのHastings 'エントリは、OPが人気のある形式で遭遇したアイデアの少なくとも1つのソースを示していることです("人気のある"は、修飾された意味で:OPのように、これまでこの解釈について聞いたことがありませんでした。

回答

米国では、親は子孫を"子供。"子供"は、子ヤギの名前でもありますが、 kid " " child "とはどういう意味ですか単にそれがあなたの子供に対処するための愛情のこもった/侮辱的なスラングの方法であるということですか?私は、それが自分の子供を参照するための愛情のこもった方法として始まったかもしれないと思いますが、時間の経過とともに"意味"

親愛なる"であり、"子

もちろん、これは私の興味や証明能力を超えていますが、英語で表示されているということは、そうではないことを意味すると思います。前例のない:

息子を学校での初日のために送り出す前に、コーエン夫人は彼を抱きしめて言った:"頑張って、私の甘いバベレ。親愛なるバベレ、元気になり、一生懸命働きなさい。 "覚えておいてください、私のバベレは、昼食時にあなたの食べ物をすべて食べて、他の子供たちと上手に遊んでいます。ああ、bubbueleh、私はあなたをとても誇りに思っています!"その日の午後、小さなコーエンが家に帰ったとき、彼の母親は叫びました:" Bubbeleh 、私の甘いバベレ、あなたのお母さんを抱きしめてください!それで、今日学校で何を学びましたか?"

"そうですね、"は男の子に言った、"そもそも、私の名前はアーロンだと知りました。"

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

回答

「タリサクミ」は、「小さな女の子」を意味する慣用的なヘブライ語の表現だと読みました。タリットでは、ヘブライ語の伝統に従って人を埋葬するために包むためにも使用された祈りのショールを指します。元の「新約聖書」は実際には最初にアラミックで書かれ、次に書かれた可能性があると主張する人がいます。後でギリシャ語に翻訳されました。 NTには、ギリシャ語に翻訳されたときにヘブライ語を十分に理解していないため、「タリサクミ」などの特定のフレーズをギリシャ語に適切に表現できず、元の単語のままにしておく単語が頻繁にある理由を説明します。言語。

コメント

  • 少し"を意味するシリア語のアラム語のטְלִיתָאの間には関係がありません。 girl "とヘブライ語のטַלִּיתは、毛布のような上着を意味します。 "祈りのショール"の概念は、タリートの重要性についての非ユダヤ人の誤解です。西洋文化のスーツジャケットのように、祈りの有無にかかわらず、フォーマルな機会に着用します。 טליתאקומיはヘブライ語の慣用表現ではありません。この答えは、言語的および文化的レベルでは根本的に間違っています。削除することを検討してください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です