<と言うのに苦労していますdiv class = "question">
「闘争」という単語のスペイン語での使用または翻訳は何ですか?
たとえば、次の表現:
- 私たちは闘争の一部です。
- 私は目的を達成するのに苦労しています。
- 闘争は本物です。
- 私は財政的に苦労しています。
回答
すでに WordReference などの二か国語辞書を見てください。 闘争の問題は、スペイン語の翻訳と正確に一致しないことです。あなたの例では、いくつかの主要な意味を区別できます。
- 戦いの意味、戦い、ある種の戦闘的努力に従事します。これはスペイン語の lucha (f。)または luchar で翻訳できます。
- “We” re闘争の一部 “= Somos parte de la lucha
- “闘争は本物です “= La lucha es real
- これまでのところ、困難に立ち向かうことの意味。これは luchar で翻訳できますが、 costar や、難しさの考えを含むいくつかの言い回しでも翻訳できます。
- 「私は目的を達成するのに苦労しています」 = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit。「月末に来るのに苦労している」、つまり「次の給料日までお金を貯めるのに苦労している」);または
- 「私は目的を達成するのに苦労しています」= Meestácostandollegarafin de mes
- 「私は経済的に苦労しています」= Estoy teniendo dificultades financieras ;または多分
- 「私は財政的に苦労しています」= Estoy financieramente en problemas
gustar の文法パターンと同様に、 costar の特定の文法パターンに注意してください。
- “Xを実行するのに苦労しています” = Me cuesta hacer X
- 「Xは本当の闘争です」= X me cuesta mucho
コメント
- その'非常に徹底的な説明で、一口です。 '翻訳の苦労は何であるかを何度か尋ねられましたが、あなたの説明から判断すると、それはすべて文脈に帰着すると思います。
- @ PacoLopez-本当です!! //簡単な答え:ほとんどの場合、2つのケースに要約されます:(1)いくつかの組織化された動き-> luchar / lucha および(2)個人的な状況-> me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] 。
- すばらしい答えです! " Estoy complicado financieramente "に関するメモを1つだけ。 '少なくともスペインでは、慣用的に聞こえません。 DRAEに表示される" complicado "の意味が合わない' 。 dle.rae.es/?id=A1i78mC 何かまたは誰かが"複雑です" 'その何か/誰かを理解するのが難しい場合。 "私の財政は理解しにくい" = " I '財政的に苦労している"?
- @RubioRicあなたは' DRAEについて正しいです。 '言い換えることができるかどうかを確認します。しかし、私の方言では という表現は慣用的であるため、考えずに使用しました( estar complicado 〜 tenerproblemas )。
- ええと、'削除または言い換える必要があるという意味ではありません。 'がアルゼンチンの表現であることを示すことができます。