ラテン語の平和と善意

ラテン語の指輪に「平和と善意」を刻印したいと思います。彫刻に利用できるのは4分の1未満なので、大きすぎないようにします。

もともとは聖書の何かを使いたかったのですが(私はクリスチャンではありませんが)、巨大であることがわかりました。 。ルカ2:14「アルティシミスのグロリアデオとホミニバスボナエの自発的なテラパックス」。また、私はプロテスタントがそれを「人類への善意」と翻訳しているが、カトリック教徒はそれを「彼の好意がかかっている人々への善意」と翻訳していることを読んだ。痛い。私はすべての人よりも善意のより普遍的な考えを好みます。

コメント

  • +1。しかし、カトリック教徒がそれをそのように翻訳していると言うのは少し遠いようです。私は'ルチョナチョによって提供されたもののように、パッセージのより良いカトリックの翻訳を見てきました。これは典礼で(少なくとも米国のミサで)ほとんど使用されています。
  • @Rafael、違い-または私が読んだように-はギリシャ語写本の違いから生じ、違いは単一のシグマ、単一の' s '。 1つの原稿は" en anthropois eudokia "と読み、もう1つの原稿は" eudokias

は、文の文法的なトーンを変更します。 'ユードキア'は主格であるため、"男性に対する善意"に対して、' Eudokias 'は属格であり、神が喜ばれる人々に重点を置いています。したがって、翻訳はNKJVやNASVなどの聖書の間で異なります。これらは私が読んだ歴史的な宗派の含みがあります。

  • しかし、宗派である異形の翻訳は偶然であり、 ' Eudokias 'を使用してプロテスタントである可能性があるように、教義の違いではなくそれを翻訳した個人'ユードキア'を使用しているカトリック教徒。いずれにせよ、' s ' ouch '、からの善意の大きな制限私自身が育ったもの。そして、私の懸念はここで、私の指輪'の彫刻よりも、神学の歴史です(これは興味深いテーマですが)。でも入力してくれてありがとう
  • 問題はいつものように、人間の本性です。解決策は恵み(そしてボナボランティア)です。
  • 善意がどれほど美しいか、そして私たちが持っている人々の性質。そして、悪意はどれほど醜いのか、そしてそれを持っている人の性質。あなたは'人間性'と言います。そうですね、原罪の教義はさまざまなキリスト教の宗派で争われています(そしてそれは単なる'カトリックプロテスタント'分割)、ただし'すべての宗教に存在するわけではありません。各人の'の魂は、彼自身が取り組み、改善を試み、腐敗を防ぐことができるものです。取り組むことが彼の義務であると信じている人もいます。しかし、それはまた、一人一人が無視し、台無しにし、腐敗させる可能性があるものでもあります。もう一度@Rafaelにすべての入力をありがとう!
  • 回答

    わからない Fides は正しいです。おそらく ボランティア

    たとえば、ウルガタ聖書(厳密に言えばカトリックとプロテスタントの両方)には、ルカ2:14 次のがあります。 :

    altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

    これは英語で次のように翻訳されます:

    最高の神への栄光、そして善意の人々への地球上の平和。」

    私の意見では、この翻訳はあなたが提案する2つよりもラテン語版に忠実であるため、「非宗派」と見なします。

    私の提案は次のとおりです。

    pax et bona voluntas

    オピニオnこれは十分に一般的であり、前述の聖書の聖句の特定の解釈とは関係ありません。また、非常に簡潔で、リングに収まるはずであり、スペイン語、フランス語、またはイタリア語を知っているかどうかを理解するのはかなり簡単です。

    コメント

    • 'は pax et benevolentia
    • @TomCottonを好みます。同意します。これは非常に良い選択です。別の答えとして書きたいですか?
    • @JoonasilmavitraとTomcotton、なぜあなたたちは' benevolentia '?Luchonacho 'の' bona voluntas 'の使用は、聖書のこの句と感情は由来しており、' benevolentia 'は善意の表れであり、その逆ではありません。そして、私は' bona voluntas 'が好きなので、たとえあなたが' dは' benevolentia 'を好みますか?ご意見ありがとうございます。

    回答

    聖書のラテン語についてよく知らないので、教えてくださいより古典的な視点を提供します。

    善意のために、 bona voluntas またはおそらく voluntas だけでも問題ありませんが、 benevolentia 。別の回答の下で、 bonae voluntatis を使用した聖書の詩から来ているとコメントされましたが、そうではありません。 true。この単語は古典ラテン語でよく証明されています。意味には「善意」、「慈悲」、「優しさ」、「好意」、 「友情」は、 bona voluntas よりも適していると思います。そして、何らかの理由で、このアイデア全体を1つの単語に凝縮するのが好きです—これは人工的に聞こえません。いつものように、最適な選択は、正確に何を伝えたいかによって異なります。

    Pax は、「平和」の良い翻訳です。 pax et benevolentia の組み合わせは私にはいいですね。

    私の個人—が気に入るかどうかわからない提案—は benevolentiapaciferaです。 、大まかに「平和をもたらす慈悲」。詳細については、L & S の pacifer を参照してください。私はいくつかの理由でこれが好きです:(1)2つのアイデアがより積極的な方法で組み合わされています。 「XとY」だけでなく「XがYをする」という考え方も同じですが、このカラフルな言葉遣いが好きです。 etを使わないほうがいいと思うケースの1つです。 または同様のものですが、別の種類の接続を見つけます。(2)2つの単語のバランスが取れています。 pax は非常に短く、 benevolentia は非常に長いです。おそらくそれです。この方法でも、もう少し壮大に見えます。

    意図したメッセージに最も合うトーンの単語を見つけるには、ラテン語の–英語の辞書を参照してください。提供された単語は意味します。ここに記載されているリンクを使用するか、最も好きなオンラインラテン語辞書を選択してください

    コメント

    • 私のスレッドに貢献してくれたすべての人に感謝します。高く評価されるべき意見であるJoonasは、'個人的な好みの問題だと言います。 、だから私はPAX ET BONA VOLUNTASに行きます、そして-クレジットが必要なクレジット-Luchonacを与えますもともと彼の提案だったので、緑のチェックマークを見てください。みんなが上げた優れたポイント。 Joonasによる素晴らしい提案。 Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et genuflection to youall。ありがとうございます。

    回答

    担当者が少ないためコメントを追加できませんが、「ボナVoluntas」は、「Bonae Voluntatis」を使用した元の聖書の詩を反映しているので、それを使用することをお勧めします。

    私が見つけた「BonaVoluntas」の別の例は、HenricusCanisiusによるPAXET UNACHARITASからのものです。 1685年1月1日

    彼は次のように書いています:

    Ubi Deus eft、ibi Charitas eft; Ubi Charitas、ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas 、ibi Pax; Ubi Pax、ibi justitia; Ubi justitia、ibisecuritas。

    他にも多くの例があります。

    そしてそうです、二重の指名(paxとbona voluntas)は、あなたが求める一般的で広い意味を持ち、すべての人に平和をもたらし、すべての人に善意をもたらします(たとえば、pacem et bonamvoluntatemやpaciset bonae voluntatisなどとは対照的です)。 。)

    これに対処する素晴らしいスレッドは Et in Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic

    Bona Voluntasは、主格εὐδοκίαから存在しますが、「Bonae Voluntatis」(Vulgateのように)は古い(したがってより高く評価されている)ギリシャ語写本に由来するため、2つの可能性のうち弱いと見なされます。属格εὐδοκίας。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です