“ I 'の起源”

これを文字通りに解釈すると、晴れた日に誰かが私を裸にしてヤシの木に縛り付けようとしていたと思うかもしれません。また、なめしとは、化学薬品であれ紫外線への暴露であれ、革が硬化するプロセスを指すことも理解しています。州で育った私は、これはあなたが「徹底的なお尻の叫び声を上げようとしている」ことを意味することを知っています。

このイディオムは、革の加工方法に由来していることは明らかですが、関係は何ですか?日焼けプロセスの一環として、皮は物理的に叩かれていますか?あなたが誰かの皮を剥いて素敵な財布を作るのは誇張ですか?それとも、良い皮を剥いた後にお尻が素敵な赤い色になりますか?

コメント

  • 死刑に処せられた悪名高い犯罪者の一部も剥ぎ取られ、彼らの皮はお土産のために日焼けしました。 museum.rcsed.ac.uk/the-collection/key -collections / … どれくらい一般的か、またはこれがフレーズの起源であるかどうかはわかりません。
  • 私はいつもお父さんが発明したと思っていました用語。
  • それは'おそらくOPが求めているものとはまったく無関係ですが、曲< i > Tie Me Kangaroo Down、Sport < / i >には次の詩があります:< br >私が'死んだとき、フレッド< br >私が m dead < br >それで、彼が死んだとき、私たちは彼の皮を日焼けさせました、クライド< br >そしてその'は'にぶら下がっていますシェッド!

回答

参照は、革作りのなめしプロセスです(ご想像のとおり)および The American Heritage Dictionary of Idioms、Second Edition (by Christine Ammer)に詳細が記載されています:

この用語は "スキン"の意味で>非表示。最初の表現のほのめかしは、化学物質が動物の皮を日焼けさせるのと同じように肌を変えるスパンキングです(革に変換します)。[1600年代後半]

古代では、なめしの過程で、皮を叩いて肉や脂肪を取り除いていた可能性がありますが、一部の情報源によると、皮膚をこするために鋭い石や骨が使用されたと言われているため、これだけではありません。 17世紀(イディオムが生まれた時代)には、なめしのプロセスは、皮をむく段階で叩くことを含みませんでした。皮膚を伸ばし、デフレッシングツールでこすります。鼓動は、皮膚を柔らかくする方法としていくつかの情報源で言及されていますが、それは通常、日焼けプロセスの後に行われます。 (ここに17世紀の日焼けに関する記事があります: https://www.nps.gov/jame/learn/historyculture/tanning-in-the-seventeenth-century.htm

さらなるサポートChristineAmmerによる本 TheDictionaryofClichés:A Word Lovers Guide to 4,000 Overused Phrases and Most-Pleasing Platitudes からの証拠もう一度:

誰かの隠れ家を誰かに殴打を与えること。人間の皮膚が(17世紀頃からのように)皮と呼ばれるこの用語は、現在 SPARE THE ROD に与えられているのと同じ嫌悪感を持って見られ、その途上にあるかもしれません。 。それにもかかわらず、体罰が通常の手続きと見なされていた数年間、それは決まり文句になりました。 (ちなみに、動物の皮を革に変える日焼けのプロセスは、叩くことではなく、化学物質に浸すことを伴います。)表現は17世紀にさかのぼります。 Charles Coffeyは、The Devil to Pay(1731)でそれを使用しました:"来てスピンします。 。 。または、私はあなたのためにあなたの皮を日焼けさせます。"

OED 、最初の例はc1670からのものです:

Expost。Let。MenBuckhm。 2/2あなたの崇拝の厚い肌にしないでください

ほのめかしの皮膚の変色は、タンニン日焼けの独特の色を与える伝統的な日焼けプロセスで。 How it Works:Science and Technology、Volume 9

伝統的ななめし方法特徴的な色を肌に与え、他の方法では腐りやすい材料を安定した腐りにくい皮に変換します。ケブラコやウルシの葉などの低木や樹木の葉から浸出する伝統的に使用される植物タンニン、そして皮をなめすためのオークの樹皮です。現代のプロセスでは、代わりに濃縮野菜抽出物を使用しています。このプロセスは人類の歴史の初期に発見されました。おそらく、生の皮膚が落ち葉から偶然にタンニンが浸出した水たまりに浸されたままにされたときです。

植物のなめしは、ソールレザーにまだ見られる黄褐色の色を生み出します。いくつかのハーネスとベルトなどの工業用皮革。これらの用途とは別に、植物のなめしは、インドなどの国を除いて、主要ななめし剤として広く使用されていません。プロセスは遅いです。たとえば、厚手のソールレザーは、皮が強度が増す日焼け液の中を徐々に移動するため、日焼けするのに数週間かかる場合があります。

20世紀初頭のクロムなめしプロセスの発見は革命をもたらしました数時間で革をなめすことができるミネラルなめしプロセスを導入することによる革の製造。現在、ほとんどの靴のアッパーレザーはこの方法でなめされており、そのプロセスは未染色のレザーの青緑色で認識できます。クロム鞣の革は、より耐熱性があり、防水性が高く、場合によっては完全に洗えるようにすることもできます。

フロー図 Davarg革会社による従来のなめしプロセスの例:

ここに画像の説明を入力してください

コメント

回答

明らかなように思われるかもしれませんが、「皮をなめす」というフレーズは「革の加工方法に由来する」ということです。 、歴史的証拠は、フレーズがそのプロセスからその起源をとる限り、それが元の意味への最も重要でない貢献であることを示唆しています。初期の使用の文脈は、むしろ、フレーズがこの主張の省略されたバージョンであることを示唆しています:

私はあなたを剥ぎ取り、それから皮をなめします。

初期の使用では、必ずしも最初の部分( “flay you”)を完全に表現しているわけではありません。ただし、「 「hide」は、動物の皮が剥がれるまで日焼けすることはできません。

OED

崇拝の厚い肌が敏感すぎて、私たちがあなたの皮をなめないようにしましょう。

[1670年頃から、 近隣の村の皮剥ぎの農民からバッキンガムの男性への軽度の説明文]

は利用できません私なので、コメントなしで取っておかなければなりません。1732年の演劇支払う悪魔(Charles Coffey)からの2番目の OED 証明、

…仕事に、仕事をして、来て、回転してください、あなたはドラブ、または私はあなたのためにあなたの皮を日焼けさせます….

以前の殴打の列車に続きます:

レディ。 …あなたはどのラスカルですか?
仕事。これはすごいです、私は前に彼女からそのような言葉を聞いたことがありません。 ストラップをお持ちします場合は、「ご主人をお知らせします….
….
仕事 …. to仕事、仕事、来てスピン、あなたは単調、または私はあなたのためにあなたの皮を日焼けさせます ….

コーヒーの演劇支払うべき悪魔自体は、悪魔で遭遇した 以前の殴打の列車の中で、あまりにも密接に続いています。妻の 、トーマス・ジェヴォンの戯曲。ジェヴォンは1688年に亡くなりました。彼の戯曲は、1735年に公開されましたが、コフィーの1732年の戯曲支払うべき悪魔は明らかに負っています。 ..あまりにも…ジェヴォンの演劇に:

仕事。来て、来て、あなたはクィーン、私はだまされたままにしたり、スピンドルに来たりします。そうしないと、あなたの隠れ家をラミングします、あなたは1インチの長さだったので、必要ありませんでした。

ジェヴォンの演劇では、「lam」(および「lamm」d」)は 1825年に示された意味で使用されます使用中の北国の言葉の用語集 、J ohn Trotter Brockett:

ラム、ラム、しっかりと打つ。 “Aw” l lamb yorhide。 “

ラム彼ら、若者;それらを子羊!”  —   Drの運命に由来する、当時のカントフレーズ。チャールズ・ザ・ファーストの時代に瓦礫に頭をぶつけられた占星術師であり、クワクワクするランベ。
Peveril of the Peak、vol。 iv。 p。 132.

明らかに、初期の使用における「日焼け」はコフィーの演劇は「ビート」というメトニミックな感覚で採用されています。すでに1732年以前は、「日焼けする」、つまり「タンニンで革を硬化させる」という文字通りの意味はほとんど残っていません。これは、多かれ少なかれ直接的に、ジェボンの初期(1688年以前)から「ビート」の意味で「ラム」を使用していたようです。

同じメトニミック蒸留コフィーの1732年の演劇で見られたように、「日焼け」を「ビート」の意味に変換することは、別の1732年の出版物、モリエールの翻訳守銭奴 je vous rosserai の翻訳は「私はあなたの皮を日焼けさせます。」フランス語の動詞 rosserai は、文字通り「むち」、「flog」、「trounce」、「beat up」などと訳されます。ただし、フランス語でどの意味がありそうかを言うのは私の専門知識を超えています。 1600年代。

倍増Brockettの1825年の用語集、およびRobert Forbyによる1830年の出版物( Vocabulary of East Anglia 、タイトルページで宣伝されている語彙1700年代の最後の20年間に収集されたものとして)、18世紀からの他の2つの生存(「tanyourhide」と「lam」とともに)は、「tan」と「flay」の密接な関連を示唆していることを観察します。 “flog”、 “thresh”   —  つまり、「tan」 「日焼けした皮」は、激しい殴打によって皮を獲得した後の 約束された結果です。それらの生き残りは、それぞれ「叩く」と「叩く」という意味で、「隠す」と「隠す」です。

非表示、を打ち負かします。 「私はあなたのジャケットを隠します。」

[ Brockett、1825年から:「ジャケット」に注意してくださいBrockettの引用は、「肌」の意味で使用されています。]

HIDE、 v。皮をカレーする。 BR。
HIDING、 s。殴打。

[ Forby、1830年:Forbyの「BR。」はBrockettの定義を信用しています。 「thresh」は OED が言うことであり、「THRASH v。の初期の語源形式」]


上記のいずれも、上記の歴史的証拠を検討した後、「皮を剥がす」というのは、皮膚の変色ではなく、ひどい殴打ほどではないという私の主張に関して決定的なものではありません。受信者を剥ぎ取り、剥ぎ取りによって除去された皮を日焼けさせるという約束が続きます。用語の由来の説明(スキニングとそれに続く硬化を指す、または単純な変色を指す)のいずれかが他の説明と同様に役立つ可能性があります。しかし、私の観察と矛盾する直接的な歴史的証拠がない場合、私のフレーズの早期使用の説明である可能性が高いです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です