「来てくれてありがとう」と「来てくれてありがとう」を検討してください。
後者は文法的ですか?どうして?後者の「来る」を名詞として認識することは可能ですか?前に述べたので代名詞は必要ないと言う人もいます。
コメント
- "ありがとうございます来る"は日本語-英語と中国語-英語です。 "ご来場ありがとうございました"は、慣用的で自然な英語を母国語とする英語です。どちらも同じ意味ですが、英語を母国語とする人は"来てくれてありがとう"とは言いません。
回答
ご存じのとおり、最初の例は正しいです。
2番目の例は少し怪しげです含意-あなたのものになります。この時代では、「来る」には興味深い意味があり、このフレーズを使用するのは完全に適切ではないと思います。
コメント
- 避けられない返事でありがとうございます。
- 4年後、ようやくシーディーのジョークが届きました。
回答
最初の例は、あなたが来てくれてありがとうに似た分詞です。 2つ目は、到着に感謝しますと同様の動名詞で、その文と同じように奇妙に聞こえます。おそらく、到着は決定よりも責任が少ないためです。旅行。到着は他の要因によって異なります。2番目は、バリーが指摘したように、残念な意味合いもあります。
コメント
- どのように機能しますかwith "この遅い時間にここに来てくれてありがとう"? "ここに来てくれてありがとう"。
回答
「来てくれてありがとう」は、招待されたイベントで誰かに挨拶したり、さようならを言ったりするときに使用できます。
所有格の「あなたの」は常にそれに続く名詞(あなたのバッグ、あなたの電話、あなたの勇気など)を必要とするので、「あなたの来てくれてありがとう」は間違っています。この場合、現在形の動詞があるため、文法的に正しくありません。
コメント
- そのようなことはありません。 「現在時制の動詞」として。動詞の -ing 語尾変化は、動詞句の頭として機能する非有限の語尾変化ですが、名詞句としても機能します。したがって、「彼の私に言ったは最後のストローでした」は完全に文法的です。これは歴史的に、名詞の代わりに機能する動詞句であるgerundの使用として分類されていました。私に言っては、名詞句として彼の所有決定者がVPの主題の代わりになり(彼も機能します)、NP全体をとして機能させることができる動詞句です。その文の主題。