広東語で気づきました状況に応じて「ありがとう」と言う2つの方法があります。誰かにサービスを感謝する場合は「mgoi」を使用し、贈り物を受け取る場合は「doze」を使用します。マンダリンには、感謝を表すための同様の表現がありますか?
コメント
- " mgoiを簡単に区別できます/ ng goi "および" do ze / dor tse "は、誰かがあなたに提供したときですある種のサービスで。たとえば、ウェイターがあなたにコップ一杯の水を注いだとき、または誰かがあなたのためにドアを開けたとき、あなたは" m goi / ng goi "。 " do ze / dor tse "は、サービスの形式ではない他のものを受け取る場合によく使用されます。プレゼントとして、褒め言葉など
回答
「Mgoi」は、すべきではないを意味します。 / em>。もっと正確に言えばわざわざこれをしてはいけません。北京語を話す人が感謝の気持ちを表すためにこれに似たようなことを言うとは思いません。真不事と言うかもしれません麻烦你は、文字通り私は本当にあなたに迷惑をかけるべきではない(私のためにこれを行うために)という意味です。ただし、 m goo のようにさりげなくありがとうと言う方法として使用することはできません。
ほとんどの場合、単に谢谢(xiexie)または多谢(duo xie)になります。 )北京語で。
コメント
- OPは広東語の唔到について話しているのに対し、あなたは北京語で不性について話している
回答
実際、広東語は両方の動詞を交換可能に使用します。これらのいずれかを使用する特別な好みはありません。
「mgoi」は、「ああ、このプレゼントを買うのにお金をかけるべきではない」という丁寧な習慣の特別な意味を持っていると考えることができます。とにかくそれを受け取ります。」、 ”
しかし、マンダリンでは、明示的に使用する必要があります:
人々があなたに食事、プレゼント、すべての魚に感謝するとき、お金を使うことについては何でも:「太破费了、谢谢」。
サービス、食事、招待状など「麻烦你了、谢谢」
回答
英語の「ありがとう」のように、谢谢/謝謝(xièxiè)は1つだけです。カスタマイズされた感謝をしたくない限り、それは普遍的に適用されます。