詩の動詞のムード“もう一度争いに入る”

映画「TheGrey」(2011)に詩があります。それは次のようになります:

もう一度争いに…
最後の良い戦いに私はこれまでに知っているでしょう。
ライブそしてこの日に死ぬ…
この日に生きて死ぬ…

動詞のムードは live 死ぬ?それは命令型ですか、それとも指示型ですか?それとも不定詞ですか?

詩の一般的な意味は理解できますが、そうではありませんネイティブスピーカー。正しい方法で理解できるかどうかわかりません。

コメント

  • 一人称の単数形を意味しているようです。前の文から手がかりを取り、それを最後の2つに適用すると、次のようになります。'最後の良い戦いに I ' ll はこれまでに知っています。 /(私は)この日に生きて死ぬ…(etc。)'口語英語では、代名詞 I を省略します。文の始まり。

答え

それはどれでもないと思います。

このような場合(詩によく見られる)、英語には、特定の形態を暗示することなく、動詞の基本形を使用する機能があります。 これは、ヴェーダ語のサンスクリット語と(より限定された)古代ギリシャ語で見られる差し止め命令に似ています。

基本的に、それは「気分、アスペクト、時制については何も現実的ではありません。英語では、主題や声についても何も述べていません。

伝統的な英語の文法でより確立された形態学的な動詞のカテゴリに例えると、私は「明白な無限のマーカーが なければ無限に最も近いと思います。

答え

「Liveanddie」:これらの動詞の形式は文の先頭にあるため、必須である必要があります。 「生きるか死ぬか」の方が適していると思います。また、「生きて死ぬ」または「生きて死ぬ」または「生きて死ぬ」と理解すれば、「生きて死ぬ」を不定詞と解釈することもできます。 (英語で「to」が使用されているかどうかはわかりません。両方のバリエーションが可能だと思います。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です