「リンゴは木から遠く離れていない」の起源

次の情報源によると、格言リンゴは木から遠く離れていません 19世紀前半にAmEで生まれました:

最初に記録された使用法米国では、1839年に ラルフワルドエマーソンが作成しました 、アメリカで最も有名な19世紀の人物の1人。

ただし、次のようにも追加されています。

このことわざのバージョンもドイツ語とロシア語で書かれた作品で以前に見つかりました。表現はアジアに由来すると言う情報源もあります。 (www.bookbrowse.com)

ドイツ語の起源の可能性については、 1842 ドイツ語を書くための演習 -ページ14by Johann Gerhard Tiarks-彼らが述べているところ:

「リンゴは茎から遠く離れていない」はドイツのことわざです。

しかし、もっと興味深いのは、英語で説明されているウェールズ語の辞書 1803年付け Avall (apple)彼らは引用します:

Ni fall zygwyz aval o avall; リンゴは木から遠く離れません、(格言)。

ウェールズ語の引用は、私が見つけた最も早いものです。しかし、それは私の研究をより複雑にしているようです。

では、上記の格言は実際にはどこから来ているのでしょうか。引用された情報源で示唆されているように、最終的にはアジア起源ですか?

提案されているようにAmEでの最初の使用法でしたか、それともウェールズ語辞書は、池を通過する前にBrEが最初に使用される可能性があることを証明していますか?

コメント

  • それは'ウェールズのようには見えません。当時、彼らは別の正書法を使用していましたか?
  • @ AzorAhai-元のソースはリンクから入手できます。 books.google.it/ …
  • それ'の誤記。ウェールズ語によると、" Ni fall zygwyz aval o avall "。その文法は、/ ð /(現代の正書法 dd )に z を使用しているようです。したがって、より見慣れた外観では、 Ni fall ddygwydd afal o afall
  • 英語はドイツ人に、ドイツ人はトルコ人に、トルコ人はトルコ人に帰属します。ロシア人、少なくとも1789年のロシア語-トルコ語辞書に日付を記入。 'ロシア人がそれを自分以外の誰かに帰したという証拠を見つけることができません(少なくとも、Googleを使用して証拠を見つけることはできません'翻訳とソースは米国で簡単に入手できます)。しかし、その時点では、'それは英語の言語と使用法の問題ではないと思います。' / li>
  • ウィキペディアによると、ロシアのことわざは早くも17世紀に収集されたとのことです(ただし、ロシア語の情報源が優れている人が試してみたい場合は、'これ以上の情報は提供されません)。

回答

このことわざは、少なくとも引用する日付よりもかなり前に表示されます。英語以外の言語で。 (具体的には、年 1585 です。)これに関する情報の最良の情報源は、RichardJenteの東洋のドイツのことわざ。これは元々"東部":

私たちのことわざの東の情報源の最も良い証拠は、1605年のメギセルスからの上記の引用であるようですが、それはまだですトルコ語で一般的なことわざ:elmágendýaghadschindánirákdüschméz、文字通り:"リンゴは自分の木から遠く離れていません。"

1605Megiserusの見積もりにはトルコのことわざ" Iemisch agatsdan irak dushmas "、ドイツ語に翻訳:" Der Apffel fallt nich t weit vom Baum "。

(私は、それが"オリエント"は、彼が挙げた例はどれもオリエント自体のものではないためです。)

記事には次のようにも書かれています:

ドイツのコレクションで最初に登場したのは1585年からです: Der Apfel

(このGoogleは"と訳していますツリーから遠く離れたくない"。)

OEDから、2つの引用符が四角い括弧で囲まれているため、" 感覚の発達に関連しますが、それを直接説明するものではありません ":

痕跡は、アイスランド人の日常の言葉でまだ存在しています。たとえば、ことわざでは、リンゴが木からそれほど遠くないところに落ちます。オーク!)。
アングロサクソン語の文法:ことわざ付き、1830

もう1つの引用は、1839年のエマーソンの引用です。 OEDのメモは、ドイツ語の"derApfelfälltnichtweitvonStamm "からのものである可能性があります。

最初の本物エントリにリストされている引用は次のとおりです。

「リンゴ」は、デンマーク人が言うように、「木から遠く離れていませんでした」。インプはあらゆる点で父親の相手でした。
スペインのことわざ、1843


ただし、以前に英語で表示された非常によく似たことわざがあることに注意してください。ジェンテによれば、それは"私たちに関連しているかもしれない別の中世のことわざですが、[…]それとは直接関係がありません"。ここにあります:

[古英語]Seæppelnæfreþæsfeorrnetrenddeðhecyðhwanonhecom。

[ラテン語] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit undenascitur。

[Modern English]リンゴはこれまで転がることがないため、どこから来たのかわかりません。
British Library、Cotton Faustina AX ; Maxims in Old English Poetry

コメント

  • ラテン語の異形にもかかわらず、ことわざは北ヨーロッパに根付いているようです。言語、フランス語、イタリア語、スペイン語ではこれらの線に沿って何もありません。
  • @ user070221ええと、" le Fruit ne tombe jamais loin de l arbre "と古フランス語:" Toz jors siet la pome el pomier "('はよく読めませんが)、13世紀のRoman du Renartからですが、Jenteはどちらも(?)の祖先ではないと言います。手元にあることわざ。
  • はい、それを見逃しました。あなたの答えから、ことわざはBrEではなくAmEで最初に採用されたようです。

回答

For完全を期すために、「 1825 、アレクサンドルプーシキンのでロシア語のことわざの使用が記録されています。 Boris Godunov play:

Отецбылзлодей、адеткиневинны。 –Яблокоотяблонинедалекопадает。

Alfred Hayesの翻訳を使用

一人称。父親は悪人でしたが、子供たちは無実です。二人称。リンゴはリンゴの木から遠く離れていません。

これは、この発言が目新しいものではなく、聴衆に明確であり、すでに証明的な意味で使用されていることを示しています。

回答

初期の 1842 新聞の切り抜き属性デンマーク語としてのフレーズ:

"特に私の注意を引いた雪に覆われたリネンの中で、は父と息子でした。前者は、家を壊す職業で、約30歳の背の高い運動選手であり、彼の召しで示した独特の器用さでマドリッド全体で祝われました。彼の唯一の共犯者が彼の息子、7歳未満の子供であったカラマンチェルの家で、真夜中に犯されたかなり凶悪な殺人のためのison。 デンマーク人が言うように、「リンゴ」は「木から遠く離れていませんでした。」

その手がかりに続いて、デンマーク語のことわざの例を検索し、 1792

ここに画像の説明を入力

デンマーク語:Æbletfalderikkelangt frastammen。

翻訳:Appleは木から遠く離れていません。

表紙で日付に誤りがないことを確認するGoogleBooksへのリンクをたどることができます。

回答

私が英語のテキストで見つけることができた証明(ドイツ語のことわざとして引用)の最初の言及は、ネイサンベイリーのこれです Dictionary arium Britannicum:またはより完全なUniversalEtymological English Ditionary 、第2版(1736):

Germ [ans]のコメント: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme 。(つまり、リンゴが在庫から遠く離れることはありません。)

ラルフウォルドエマーソンは、ステムという単語を使用しています(<ではなくOEDによると、1839年12月22日、叔母のメアリームーディエマーソンへの手紙の表現のem> tree )は、英語で最も早く記録されたフレーズとしてlbfの回答に記載されています。 ラルフワルドエマーソンの選択された手紙 (1997)から:

彼女の出発はあなたの現在の住居とのあなた自身のつながりの1つを断ち切ります、そして男性が言うようにリンゴは決して茎から遠くに落ちません、もう1年があなたの目を引くことを願っています&レースのこの古くて愛らしいいやらしい出没へのステップ[。]

このドイツ語の Stamme の反響は、エマーソンがドイツ人移民からアメリカへの翻訳でそれを学んだ英語話者からの発言を聞いた可能性を高めています。英語の参考書がドイツ語の表現のバージョンを引用している複数の事例(1736年に遡る)は、表現がドイツ語から英語に入ったという状況証拠を提供します。おそらく、最終的に自然化する前に複数回です。

回答

リンゴが木から遠く離れることはありません

人は必然的に、両親や家族と特性を共有するか、似ています。

OED RWエマーソンレット。 12月22日(1839)II。 243 男性が言うようにリンゴが茎から遠くに落ちることは決してないので、次の年があなたの目を引き、レースのこの古くて親愛なるいやらしい出没。]

同意します。これは AmE で最も早いとのことです。 OEDですが、E氏はそれを聞いたことを認めています…どこかで。

コメント

  • OEDで使用されるバリアントでも、以前の使用例: books.google.com/ngrams/ …
  • @RaceYouAnytime確かに!
  • -1独自の研究の欠如。 1839年の引用はすでにOPで言及されています。 -1格言の定義には出典がありません。 -1は「Mr. Eはどこかでそれを聞いたことを認めます。」 男性が言うようには、格言はすでによく知られているが、古い変種、または古いスペルがあったことを示唆しています。
  • -文法が不十分な場合は1:同意する、これはOEDによるとAmEで最も早い

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です