言い方“じゃあ”そして“じゃあ”?

フランス語でオブジェクトが動詞の前にあるとすると、それぞれ(「じゃあね」と「じゃあね」)をどのように言いますか?

いずれの場合も「 vousvoyezalors 」でしょうか?

最初の発言は、所定の時間に次に会うことを決めた後、別れるときに行われます。 。 2番目のステートメントは、あるイベントまたは説明の後に、2番目の人が何かの背後にある論理を見たかどうかを示します。私は物事が異なる言語で異なる方法で時々言われることに同意します。

コメント

  • フランス語が表示されない'今の質問で?英語は文字通りフランス語に翻訳されません:)
  • I '質問を編集して、コメントに言ったことを追加しました。必要に応じて、質問を編集して言い換えることができます。自分の質問はいつでも編集できます。 French.seへようこそ

回答

doitexprimerの効果enfrançaislesujetquin “estpasexprimé en anglais dans “ see you then “。Leplus proche de “ see you then ” serait:

  • «Onse voit le [言及デラデート]。»
  • «オンセボイト[メンションデュジュール]。»
  • «オンセボイトàcemomentlà。»

Dans« you see »、 you étantsujet、on dirait toutsimplement«tuvois»。

Pour ce qui est de その後enfrançaisonpeutavoirbesoindemotsdifférentspourexprimerlesdeux sens qu “il a en anglais dans lesphrases que tusoumets。

  • Sens temporel(” また会いましょう “):alors、àcemoment-là。
  • Sens logique( “ you see、then “):alors、donc。

Maisleplusfréquentenfrançaispourexprimerl “anglais” see you * est d “employer une locution qui introduitepaslaprépositionà:

  • « Àlundi。»
  • «Àlasemaineporchaine。»
  • «Àplustard。»(Devenu«Àplus»depuis uneoudeuxdécennies。)

Ce n “est paspossible si l” expression de tempsest«alors»ou«àcemomentlà。»


フランス語では、件名を省略できません。は英語で「seeyouthen」で行われているので、私はあなたにさまざまな可能性を与えました。最新のものは、私にとって、最も珍しいものです。「you see、then」では、「you」が主題であり、私たちはただ言うでしょう「 tuvois 」。

フランス語の「then」については、どちらの場合も異なる単語を使用する必要があるかもしれません。 「 Alors 」は、「then」が一時的(「その時点」)であるか論理的(「その場合」)であるかにかかわらず、両方の場合に使用できます。一時的な場合は、「àcemomentlà」も使用できます。論理的な場合は、「 donc 」も使用します。

コメント

  • Merci beaucoup!
  • " doit exprimer le sujet " enfrancais。 Oui etnon。プラスタード… A + 😉
  • 質問は本当に英語についてである必要があります。 "じゃあね"は正しい(完全な)英語ではありません。 " I 'の略語(およびスラング)です。"そのような省略されたスピーチの直訳を探さないでください。そうしないと、ひどく失望します。
  • @Drew:il n ' ya pas de verbe dans " àプラス"、pas de verbe、donc pas desujet。 Je m ' autocite:" Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' anglais " see you * est d ' employer une locution qui introduite pas la pr é position à:« À lundi。 » « À la semaineporchaine。 » « Àプラスタール。 »(Devenu « Àと» depuis une ou deux d é cennies。)"
  • @Drew:両方"お会いしましょう"と" àプラスtard / à宣伝à l ' heure "は略語と口語('スラングとは言いませんが、ELLで話し合うことができます)、しかし英語では、動詞は略語で保持されます。フランス語は' tではなく、OPにとって問題のようでした。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です