出エジプト記22章18節(KJV)で聖書はどういう意味ですか
あなたは生きるために魔女に苦しんではなりません。
聖書は正確に何を教えていますか?
答え
魔女を殺すように命じるのではなく(ペンタチュークの他の死刑と同じように)、ここの聖書は他の人(おそらく法廷)に魔女を生かしてはいけませんこれは、この聖句をヘブライ語から英語に簡単に翻訳したもののようです。
Rashbam は、魔女は隠れて魔術を練習する傾向があるため、これは「彼らを追い詰める」ために他の人に与えられる特定の指示でなければならないと述べています。 シャダルもこの理解に従います。
(他のさまざまなユダヤ人の解説によると、この言葉は、戒めが殺すことであると私たちに教えるために使用されています。魔女は、判断を待つのではなく、すぐに可能です。)
メクレンバーグは、この言葉遣いが申命記20と平行して使用されることを示唆しています。 16は、すべてのカナン人の国々を殺害することを指し、女性であっても慈悲を与えるべきではないと私たちに告げています。これはここでも当てはまり、一般的に女性によって行われる魔術について詩が論じています。
答え
あなたは生きるために魔女に苦しんではいけません単にすべての魔女を殺すことを意味します。この証拠は、サウルとエンドアの魔女の物語にあります。魔女はちょっとした魔術をするように頼まれますが、捕まって殺されるのを恐れています。
1サムエル28:9(ESV)
1サムエル28:9(ESV)女性は彼に言った、「確かにあなたはサウルが何をしたか、彼がどのように断ち切ったか知っている。土地からの媒体とネクロマンサー。それでは、なぜあなたは私の死をもたらすために私の人生の罠を仕掛けているのですか?」
回答
ヘブライ語では、詩は次のとおりです。
מְכַשֵּׁפָ֖הלֹ֥אתְחַיֶּֽה׃ div id = “99c421154a”>
文字通り、それは「魔女は生き続けてはならない」のようなものに変換されます。魔女を生きさせてはならないことを明記しているだけです。申命記20章16節では、その言い回しは「何も生かしてはならない…」と訳されています。その特定の節で魔女がどのように死ぬかは明記されていません。次の2節はまた、それぞれ異なる言葉を使用し、どちらも死の方法を指定せずに、死ぬか死刑に処せられるべき人々を指定しています。ヘブライ語では、意味を強調するために類似の単語やフレーズと一緒にアイテムをグループ化することは文学的な装置として一般的であり、したがって、それらはこの節の理解に直接影響を与えるようです。
明らかなようです魔女、または「強い」として「呪文をささやく」人が根本的な概念であると示している箇所から、その文脈で違法行為を行う他の人と同じ方法で死刑の対象とすべきです。
コメント
- なぜ" witch no live "?これは正しい英語ではなく、動詞の緊張を反映していません。"魔女は生きてはいけません"これは、" ライブ"のジューシーと no witch "。
- @Keelan 魔女を生かしてはならない"、または"魔女を生かしてはいけない"、申命記とは対照的。 20:16( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
- @Keelan(理由がわからない'ポスターではなくあなたと議論していますが…)'の2番目のマスクだと思います。 3番目のfemではなくpiel。 qal;後者は、תִּחְיֶה(または黙示録されたתְּחִי)と指摘されます。 ('は明らかに意欲的ですが、それをジューシーと呼ぶかどうかはわかりません。)
- @Susanとרבותמחשבות、あなたは絶対に正しいです、私はスキップしました母音。私はまた間違った用語を使用しました。申し訳ありませんが、私は冗談を言うべきではありませんでした。重要なのは、この不完全さは、私が should と翻訳したProto-NorthWest Semiticの長い不完全さ(最後の־הからわかるように)に戻るということです。 (この根のピエルは'ゲセニウスによれば、短い不完全形で証明されていませんが、違いは、たとえば、ערהに見られます。これらの違いは、中空とIII-הのルーツでのみ見られます。)
- つまり、それを分解すると、מכשׁפהの不確定性とלאの普遍性は、"任意の魔女"; חיהのpielは、"ライブ"を示します。 長い不完全形は幅広いカテゴリですが、ここではデオンティックモダリティ" should "で理解できます。 全体として、これにより"魔女を生かしてはいけません"。