“チケット”

英語の単語<のさまざまな翻訳em>チケット(つまり、何かへのアクセスを許可するために使用される一枚の紙)は、スペイン語でいくつかの異なる方法で翻訳できます。

  • boleto
  • pasaje
  • billet
  • ticket
  • entrada
  • resguardo

これらの単語の違いは何ですか?それぞれどのような状況で使用されますか?具体的には、飛行機、バス、電車のチケットに適しているのはどれですか?

コメント

  • チケット翻訳チケット。タクシーとほぼ同じです。
  • タクシーは、最も一般的な言葉の1つとして OK コーヒーがあります。 、ただし、最後の1つでは、サウンドがかなり変わります。
  • @vartec: David layは、ここでの回答の中で、チケットは少なくともチリで使用されています
  • 名前を呼んでも'スペイン語ではありません。借用した単語は'スペイン語ではありません。それ以外の場合、 ticket または tiquete を使用すると、"フランス語"になります。 "チケット"を使用すると、"スペイン語"。
  • 処方箋説明をご覧ください。

回答

Pasaje billete は通常、運輸部門で使用されます( pasaje de tren billetedeaviónなど)。 ボレートは宝くじやギャンブルの世界で一般的に使用されていますが(ボレートデロテリア)、パサジェと同じように使用することもできます。 em> billet

Entrada は、ショーまたは一般的なイベントのチケットを指します。

Resguardo 通常、何かを証明する紙です(商取引、宝くじ、小包の配達、書類の配達…)。

注私はスペインでのこれらの言葉の使用法について話している。

コメント

  • resguardo の通常の英語の単語は receipt です。
  • @hippietrail、ありがとうございます。'という言葉は思い浮かびませんでした。
  • 問題ありません。いつも使っていた言葉なので確認する必要がありました。 receipt recibo でした。
  • 私の回答で述べたように、そこには非常にローカライズされた使用法がたくさんあります。たとえば、アルゼンチンでは" billet "は、お金または宝くじのみを対象としています。

boleto "は、地上輸送チケット用です(バス、電車、飛行機や船は不可)。それらは" pasaje ")を使用します:)。また、" boleto "は、" resguardo "、" boleto de venta "(不動産を売却する法的約束)

  • @belisarius you '正解です。 'スペインでこれまでに見たものについて話していました。
  • 回答

    Voy a colocar el significado coloquial de estas palabras en Chile、solo porreferencia:

    • boleto / boleta
      • trozo de papelqueatestiguadealgúnsuceso。 Escomúnqueserefieraa un recibo depago。
    • pasaje:
      • derecho de abordar a untransporte。 Tambiénserefierealtrozo de papel que atestigua estederecho。
    • billet:
      • reservado para moneda depapel。
    • チケット:
      • igual que boleto pero no se usa para recibo depago。 Escomúnqueseuseen vez de entrada
    • entrada:
      • derecho de entrar a algunlugar。 Comúnparaconciertos、cineなど。Seusatambiénparanombrarel trozo de papel que atestiguaesto。
    • resguardo / recibo:
      • no usado en Chile 、pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago oprenda。

    回答

    ボレート、パサジェ、ビレット、チケット(およびチケット)は、地域の正確な意味が異なりますが、通常、ほとんどの人が理解できます。

    Entrada は通常、入り口(映画館など)に提示する必要のあるチケットを指します。

    Resguardo は、チケットの通常の単語ではありません。 、しかし、それは、チケットでしか入場できなかった場所から出て戻ってくることができる、本体から剥がされたチケットの部分を指していると聞きました(レスガードを示しています) )

    コメント

    • resguardo の通常の英語の単語は receipt です。
    • @hippi領収書は通常、" recibo "
    • と翻訳されます。 しかし、それは'は逆方向です。 ご存知のように対称性が保証されていない素晴らしい翻訳の言葉へようこそ(-:

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です