「tiamo」と「tivogliobene」の違いは何ですか?

兄弟間の愛を表現するために「 tiamo 」を使用できますか?

そして「 ti voglio bene 」は、2人の情熱的な恋人の間の愛を表現するためのものですか?

コメント

  • 私は' t:StackExchangeサイトは意見を表明することを目的としていません。
  • これら2つの表現について言えば、イタリア語はラテン語、 amare beneからほぼ同じです。 velle 、Catullusに話させない方法([Catul。LXXII] [1];および[ここ] [2]コメント付きの英語の翻訳)。 [1]: perseus.tufts.edu/hopper/ … [2]: en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (私の答えをコメントに変換する自由を誰が取ったのか、そしてその理由は少し疑問です)
  • '誰がそれをしたのかわかりませんが、それは理にかなっています。'コメントです。 'は虐待的ではなく、まったく逆です。'適切な節度です。
  • @PietroMajer:そうです確かにコメントであり、興味深いものですが、現状では質問に対する回答は提供されていません。

回答

動詞 amare は、英語の動詞 to love によって暗示されるすべての意味をカバーすることになっていますが、これは現在使用されている方法ではありません。あなたはまだこのように言うでしょう:

Amail prossimo tuo come testesso。

あなたはあなたの隣人をあなた自身のように愛するでしょう。

次のような文で、少しぎこちなく聞こえますが、必ずしも近親相姦である必要はありません。

Amo miasorella。

妹が大好きです。

しかし、深刻な問題は ti amo 。これは、映画の翻訳が貧弱であるという長い伝統にもかかわらず、ロマンチックな意味で愛していますという固定された言い方です。 ti amo come amico のように、"クリエイティブ"の方法で文を使用している10代の若者がいます。 > ti amo di bene ですが、それは「ばかげている、または過度に感傷的である、または"フレンドゾーンになりたいボーイフレンドを嘲笑する方法にすぎません。 "。

ロマンチックでない意味で誰かを気遣う場合は、標準を選択してください

Ti vogliobene。

気になります。

これは、ロマンチックな関係で使用できます。他の人に感じられる感情のより利己的で優しい(おそらく…性的でない?)側面を強調するため。

Ti amo、 ma ti voglio anche moltobene。

私はあなたを愛していますが、あなたのことも気にかけています。

実際には、 amore e voler bene を対比することができます:

" Ti vo glio bene manontiamopiù"、 un libro di Andrew G. Marshall

"私はあなたを愛していますが、私はあなたを愛していません"、 a Andrew G.Marshallによる本

ただし、最後の例に惑わされないでください:恋をするは必ずしも amare として翻訳されるとは限りません。イタリア語では amare ではなく essere innamorato を使用して、存在することの微妙な違いを表現することが多いためです。愛と愛情。ここでのポイントは、多くのスピーカーが innamoramento amore を使用することの根本的な意味は、ロマンチックな愛には2つの異なる段階があるということです。それは、初期の爽快な段階とその後の発展です。 。この区別は、恋に落ちてそこにとどまることが期待される英語圏の文化ではそれほど人気があるとは思いません。実際、2段階の理論にはどこにでも支持者がいます。ただし、すべての言語にイタリア語のように埋め込まれているわけではありません。

まとめ:

  • voler bene =非ロマンチックな愛情、誰かの世話
  • amare =ロマンチックな愛(一般的またはそれ以降、より深い段階)または誰かの世話についての昔ながらの説明
  • essere innamorati =ロマンチックな愛(一般的またはそれ以前、ハネムーンのような段階)またはあらゆる種類の夢中

回答

はい、兄弟間で「TI AMO」を使用することは可能ですが、通常は恋人間で使用されます。

「TIAMO」のみまたはのみを使用する特定の環境はありません。 「TIVOGLIOBENE」。たぶん、私があなたに何かを与えたいという証拠を入れたいとき、私が「TI VOGLIO BENE」を使用していると言うことは可能であり、あなたが元気であることを願っています。親が子供のために使用することも多く、友人同士で使用することもあります。「TI VOGLIO BENE」を使用すると、私とあなたが1人ずついますが、私たちが1人いる必要はありません。

私はあなたが元気である必要があるという証拠を提出したいとき、そしてもちろん私が元気になるようにあなたが元気であることを望んでいるときに「TIAMO」を使用します。「TIAMO」を使用してs「私とあなたが1人ではなく、私たちが1人いる」

回答

「TIAMO」には強い意味があります。それは恋人の間で使われます、しかし愛の多くの形があります。親は子供に「TIAMO」と言うことができます。私たちが「TIAMO」と言うとき、それは私たちがその人と強く結びついていることを意味し、私たちは彼/彼女を私たち自身以上に気にかけます。 「TIVOGLIOBENE」には、ロマンチックな意味はありません。感情が常に関係しているとしても、それは「TI AMO」よりも弱いです。つまり、私はあなたを気遣い、あなたのすべてが最高であることを願っています。

回答

兄弟に「TIAMO」を使用することは可能ですが、非常に奇妙に聞こえます。恋人、子供と親の間、またはその他の特別な機会に使用されます(「Gesùtiama」、「Jesus lovesyou」)

「TIAMO」は非常に強力なステートメントです:代わりに、「TI VOGLIO BENE」は友情関係に使用でき、「TI VOGLIO BENE」と言った人があなたの恋人だとは誰も思わないでしょう…しかし、誰かがいるなら

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です