“関係者と同等:”

指名された受取人がいない英語で正式な手紙を書く場合(たとえば、人事部門に送られる求人応募、または個人ではなく組織一般に送られる手紙)、手紙はしばしば始まります:

関係者:

スペイン語で正式な手紙やメールを作成する場合は、手紙を受け取る特定の個人が不明な場合に使用される同等のフレーズは何ですか?

コメント

  • In mi opini ó nは'クイエンプエダの懸念'

回答

文字通りの翻訳は次のとおりです。

静かな通信文

しかし、それは私たちのことです公開書簡で編集(ジャーナルなど)。他にも次の式があります。例:

  • 求人応募の場合:

    Al jefe / a( encargado / a)del departamento de Recursos Humanos

    または:

    AlaatencióndeldepartamentodeRecursos Humanos

  • 卸売業者/店舗への手紙/…:

    Alaatencióndeldepartamentocomercial。

  • より一般的な:

    Apreciado /aSeñor/ a(lit。DearSir or Madam)

回答

もう1つの受け入れ可能な形式は次のとおりです。

quien pueda interesar

このフォームが政府機関によって発行されたドキュメント(つまり、ある種の証明書)で使用されているのを見ました。

BTW、 Google はそれを

コメント

  • ほとんどの場合" quien pueda interesar "は、英語のテキストからの不十分な直訳です。スペイン語では実際には使用されていません(少なくともスペインとアルゼンチンでは)
  • ベネズエラでは、これが最も一般的に使用されている形式です。個人的なコミュニケーションと公式のコミュニケーションの両方で。

回答

私はネイティブスピーカーではありませんが、 「関係者」の状況で使用するように教えられたのは、次のとおりです。

Estimadosseñores

コメント

  • " Estimados se ñ ores "は、親愛なるサーまたはマダム"。 OPは別の翻訳を求めました。回答をサポートするためのリソースはありますか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です