指名された受取人がいない英語で正式な手紙を書く場合(たとえば、人事部門に送られる求人応募、または個人ではなく組織一般に送られる手紙)、手紙はしばしば始まります:
関係者:
スペイン語で正式な手紙やメールを作成する場合は、手紙を受け取る特定の個人が不明な場合に使用される同等のフレーズは何ですか?
コメント
- In mi opini ó nは'クイエンプエダの懸念'
回答
文字通りの翻訳は次のとおりです。
静かな通信文
しかし、それは私たちのことです公開書簡で編集(ジャーナルなど)。他にも次の式があります。例:
-
求人応募の場合:
Al jefe / a( encargado / a)del departamento de Recursos Humanos
または:
AlaatencióndeldepartamentodeRecursos Humanos
-
卸売業者/店舗への手紙/…:
Alaatencióndeldepartamentocomercial。
-
より一般的な:
Apreciado /aSeñor/ a(lit。DearSir or Madam)
回答
もう1つの受け入れ可能な形式は次のとおりです。
quien pueda interesar
このフォームが政府機関によって発行されたドキュメント(つまり、ある種の証明書)で使用されているのを見ました。
BTW、 Google はそれを
コメント
- ほとんどの場合" quien pueda interesar "は、英語のテキストからの不十分な直訳です。スペイン語では実際には使用されていません(少なくともスペインとアルゼンチンでは)
- ベネズエラでは、これが最も一般的に使用されている形式です。個人的なコミュニケーションと公式のコミュニケーションの両方で。
回答
私はネイティブスピーカーではありませんが、 「関係者」の状況で使用するように教えられたのは、次のとおりです。
Estimadosseñores。
コメント
- " Estimados se ñ ores "は、親愛なるサーまたはマダム"。 OPは別の翻訳を求めました。回答をサポートするためのリソースはありますか?