次の文脈で、これらの前置詞のどれがより自然に聞こえますか?
を私に翻訳この単語 to / into 英語をお願いします。
または
翻訳私のためにこの単語 to / into 英語をお願いします。?
回答
短い回答が必要な場合は、 for の方が自然だと思います。
一般的に言えばただし、 for は動詞で使用され、 to は名詞で使用されます。 (ただし、常にではありません。)
つまり、次のように言うことができます。
私はこのスペイン語のテキストを英語に翻訳する英語を話すの場合ツアーガイドと翻訳を観光客に提供します。
ギリシャ語の本をお渡しする場合は、次のように言います。
✔この for 私。
✔これを英語に翻訳してください for 私。
つまり、単に翻訳してほしいということです(おそらく、英語に相当するもの)または、頭の中で翻訳してから大声で読み上げてほしいという意味です。コンテキストによって、どちらが必要かが決まります。
一般的に、次の問題があります。同じ状況で言われることはありません:
✘このを私。
翻訳する for meそしてそれを読む to me であり、実際には間違っていませんが、標準ではありません。
ただし、次の点を考慮してください。
✔翻訳して読む に私。
✔読むこの翻訳 から私。
不思議なことに、 to の使用は、参照される人々のグループである場合に、より受け入れられるようになります。
たとえば、同じ本を渡して、人々のグループを指して、次のように言うこともできます。
✔これを翻訳するからへ
ただし、聞くのは通常どおり(そうでない場合):
✔このを
それら。
注:からのバージョンが自然に聞こえることに同意しない人もいるかもしれません。私には大丈夫ですね。疑わしい場合は、バージョンにを選択します。
しかし、さらに奇妙なことに、これは正常に聞こえません:
✘これを英語に翻訳 to それら。
私はそうは言いません。むしろ、私はこう言います:
✔このを英語に翻訳 それら。
単にそれを言うことに頼る以外に、理由を説明するのに途方に暮れています。 「それがどのように行われるか」。 (つまり、これは説明できない慣用的なものの1つです。)