“罪悪感の旅”

翻訳方法スペイン語への「罪悪感」の概念? 無料辞書は次の定義を提供します:

罪悪感

n。非公式
通常は長期にわたる罪悪感または罪悪感。
イディオム:
罪悪感を抱く

(誰かに)罪悪感を感じさせる、またはそうしようとすること。

私が最も近い場所とにかく、概念のより直訳になります:

私に罪悪感を抱かないでください。

No me hagas sentirculpable。

しかし、これは英語の意味の一部を失います-罪悪感の旅は通常、人を感じさせます有罪不当。上記のスペイン語の翻訳は、本当に有罪の人にも同じように簡単に当てはまります。

これをもっと慣用的に言う方法はありますか?

コメント

  • スペイン語では、文法的に言えば'真実であっても、誰かに不当に罪悪感を感じさせるという意味があります。実際に有罪の人に使用されます。
  • FD 'サイケデリック中に使用される、" trip "への斜めの参照を参照していません時代。これは、'イディオムのフレーバーの一部であり、はるか昔のことを覚えている人にとってはそうです。

回答

その通りです。 「Nomehagas sentir culpable」は、本当に有罪であるか不当に有罪であるかを非常に正確に区別しません。それは単に「罪悪感を感じさせない」という意味です。

スペインには、「おそらくあなたが探しているもの」である、この本当に興味深い慣用表現があります。

” Colgar el Sambenito “->Amínomecuelgueselsambenito。

サンベニート(「サンベニート」から-聖ベネディクト)は、異端審問中に異端者が公の場で着用しなければならなかった罪悪感でした。それは

実際の罪悪感の旅。今日、「colgar el sambenito a alguien」の比喩的な意味は、常に罪悪感は不当です(あなたは正当な理由なしに衣服を着ています)その最も強い意味で、そして他の犯人を公にすることを意図した場合、それは「私にスケープゴートの役割を割り当てない」と同様の意味を持つ何かを意味します。しかし、その意味は常にあなたの「内面」の感情ではなく、「外面」、「世論」に関連しています。これが「罪悪感の旅」とまったく同じ意味であるかどうかはわかりません。

ウィキペディアのの詳細(英語)とこのページ(スペイン語)

ただし、関心と知識が減少しているため、この表現の頻度はますます少なくなっていると思います。宗教とそれに関連する専門用語(スペインのほとんど)で。スペインでは、30〜40歳以上のすべての人があなたを完全に理解します。若者の間でこのイディオムがどれほど知られているかはわかりません…

コメント

  • 非常に興味深い…私はこのようなフレーズが大好きです(どの言語でも)。これはスペイン語以外の人にも理解されますか?
  • 率直に言って、わからない。投稿するのは面白い質問だろう。
  • 私も本当に興味があるので投稿したばかりだ!
  • 関連する質問: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
  • "これはスペイン国外の人にも理解されますか?ここ(アルゼンチン)、スペインのように:ほとんどの若者は'理解していないと思います。

回答

おそらく「Nomeculpabilices」、あるいは「No tratesdeculpabilizarme」です。

コメント

  • ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
  • Incluso " No me eches la culpa "、que suena m á自然; (ver " echar la culpa " en esta entrada del DRAE )。

回答

チリでは、 achacar 。かなり多義的ですが、"罪悪感の旅"に適しています。

Ya para、déjatedeachacarme。 (十分です!、罪悪感を感じさせないでください)

Estoysúperachacadoporloquepasóayer。 (昨日何が起こったのか非常に罪悪感を感じます)

Meachacarontodalacuestión。(彼らは私にすべての問題を非難しました)

これは口語的なイディオムです。

回答

スペイン語で「罪悪感」を表す翻訳は他にないと思います。

スペイン語と英語の他の表現と同様に、文化的な違いがあるかもしれません。

たとえば、英語の「顔の問題」はスペイン語で「encarar problemas」に翻訳されますが、スペイン語では「atravesarproblemas」を使用しているため、これは正しくありません。

「罪悪感」の定義に従うと、「hacer sentir culpable」は、表現に最も適した翻訳になります。

コメント

  • -1 、 私はあなたに同意しません。 " cargo de conciencia "は、"罪悪感の旅に使用される適切なスペイン語の解釈です"。以下の私の回答を参照してください。
  • @FrankComputerちょっとした注意:ここでは、回答は評判に従って順序付けられているため、実際には上または下ではありません。

回答

「Cargodeconciencia」は、スペイン語で「罪悪感」として使用されます。

コメント

  • クレオはありません、私は良心"罪悪感の旅"、es hacerle sentir eso a otro、esimportante el matiz。
  • "罪悪感の旅"というフレーズの最も一般的な英語の用法は、人々が

私は'罪悪感を持っています"または"私は'罪悪感の旅に出ています"。つまり、"有罪の良心"、つまり" cargo de conciencia "は、"罪悪感の旅"に最適なスペイン語の翻訳/解釈です。

  • わかりました、申し訳ありませんが、OPを誤解しました。
  • 回答

    私は “me remuerde la conciencia” ですが、まったく同じ意味ではありません。

    コメント

    • しかし、彼は話している他の誰かに罪悪感を感じさせる。
    • @JoulSauron:次に、他の人に罪悪感を感じさせられる人は、"私は良心の心を持っている"または" Me diste uncargo de conciencia "。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です