Google翻訳と Spanishdict.com は、愚かなを tonto として翻訳します。ただし、どちらも dumb を tonto に変換します。 も。 愚かなとダムは英語では同義語ではないため、これを理解するのは難しいと思います。特に、英語で愚かな人を呼ぶのは一般的に楽しくて遊び心がありますが、英語で愚かな人を呼ぶのは侮辱。
これをどのように理解すればよいですか?それは完全にコンテキスト駆動型ですか?初心者が不快に思われないようにするために使用する愚かなのより安全な言葉はありますか?
コメント
- それは常に文脈に依存します…しかし、一般的に、あなたが彼/彼女をよく知るまで誰かにトントを言わないでください。
- それは誰かを呼ぶこととまったく同じです"ばか"。不快な場合もあればそうでない場合もあります。
回答
実際には状況によって異なり、また状況によっても異なります。イントネーションについてたくさん。しかし、私たちが(スペインで)攻撃的な方法で使用することがほとんどだと思いますが、それは常に私たちが真剣に話していることを明確にするいくつかの強調が付いています。それほど深刻ではない文脈で笑うと言うと難しいです
ここスペインでは、「bobo」を愚かなことの翻訳として使用できます。「bobo」はさらに遊び心があります。ただし、こちらやこちら aのように、不快感を与えることもあります。 >、しかし実際にはそれほど一般的ではありません。
回答
EnPerúseríaunaofensatraducirlo “tonto”。Másbiendecimos ” disforzado “lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso oestáhaciendoreíraalguien。
コメント
- スペイン、ガブリエラ。Interesanteesteregionalismo。Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bien、yo creo de manerauniversal。