正確な構成は式"manquerà+ quelque selected / quelqu “un "。
ただし:
Tumanquesàmoi
(文字通り英語で:あなたは私に行方不明です)
はそのように使用されていません。 " tu "が主語であり、" moi は"補完d “objet indirect "で、以下に示すように動詞の前に置くことができます。
Tu me manques
問題は、フランス語と英語は動詞に近づき、どの単語が主語であるか。
編集:このページに見られるように、理解を助けるために英語で見逃すと、 "との連絡に失敗するか、この場合は"がないことをお詫びします"。フランス語の動詞" manquer "は、"と読み替えてください。 "。 " Tu me manques "意味"あなたは私の人生に欠けています"、あなたは"今「私の人生に不在」という行動を実行している人です" 。
知っています/ " Je connais toi " / Je te connais
I do see you / " Je vois toi " / Je te vois
(英語で次のように言うことができますか:宿題をしますか?奇妙に思えます:P)
しかし、フランス語では、件名は、" verb-ing "という人です。
誰があなたに会っていますか:私。誰があなたを知っていますか:私。
"であなたがいなくて寂しいです":誰が行方不明です:あなた。
件名"がありません"、ここにはありません。そして、彼は誰かに行方不明です。
あなたの結果を解決するには、" Je te manque "と言う必要があります。 "Jemanqueàtoi"(私はあなたがいなくて寂しいです)
私は何も持っていません他の動詞を念頭に置いてください。説明は適切な文法参照によって裏付けられていませんが、状況をより明確に把握するのに役立つことを願っています。
コメント