Turn To、Turn Into

動詞「turn」の「変更」の意味の使用上の問題をいくつか調べています:

  1. 水が to / into 氷。
  2. 魔術師は猫を to / into ウサギに変えました。

辞書を調べたところ、「 turn 」は「 into <」と一緒に使用する必要があるようです。 / em> “は安全であり、その” to “は詩的な効果のために” turn “と一緒に使用できます。ネイティブスピーカーはどう思いますか?

回答

このようなフレーズを使用した特定の文-(過去形の場合もあります)-聖書のいくつかの部分の翻訳で見つけることができます。たとえば、創世記の第38章にあります。創世記38章の「この」翻訳 http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm は、1節で「ターンイン」を使用しています(注:「イン”、[2つの単語!]-「に」ではなく、16節で「に向けられた」を使用します。実際、16節では、-2回も使用します-(現在の緊張、または無限大、または何か、of)動詞「comein to」…これは「turnedto」よりもさらに古風であり、おそらくそこでは傲慢です… [16節]には、宛てられた(または話された)ステートメントが含まれているためです。 Tamar、およびTamarは、前の節(15)で、「harlot」と翻訳された名詞を含む文で言及されています。

回答

アメリカ英語のネイティブスピーカーとして、私は元のポスターの解釈に同意します。通常は「になります」元のポスターの2つの例のように、「に変換する」を意味します。 「水が氷に変わる可能性がある」というのは私にはいいですね。これはたまたま非常に詩的な例です。 「魔術師が猫をウサギに変えた」は、「魔術師が猫をウサギに変えた」ほど良く聞こえません。魔術師が猫をウサギに向けている可能性があるからです。

「Turnto」は、「Turnto」を意味する詩的なフレーズです。 「チアリーダーが右を向いた」のように、「向きを変える」または「向きを変える」という意味でよく使用されます。 「フリードリヒ大王が助けを求めてイギリスに向かった」のように、「別のオプションを選択する」という意味で使用されることもあります。

「ターンイン」は通常、運転手が「 「私道に入る」。

「提出する」とは、「<何か>を送信する」という意味です。 「生徒たちは宿題を提出しました。」 「ターンイン」は、「私は夜にターンインすると思います」のように、「寝る」を意味することもあります。

コメント

  • したがって、"水は から 氷"と

魔術師が猫を ウサギに変えた"英語が苦手なのでは?

  • "水が氷に変わるのを見た"は魔術師が猫をウサギに変えるのを見ました"。 "猫がウサギに変わった"は変身ですが、"水が変わったto ice "は、別の何かへの変換というよりも、状態の変化です。 "冬が春に変わった"は、"が
  • と"を"に変換しても問題ありません。

  • '水が氷に変わった'は、水が無生物であり、それ自体が回転できず、意味のある意味が1つしかないため、より受け入れられる可能性があります。一方、魔術師は猫を簡単に回転させることができるため、文があいまいになります。
  • 回答

    物事に変わります。物質に目を向けます。

    > When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city. 

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です