動詞「turn」の「変更」の意味の使用上の問題をいくつか調べています:
- 水が to / into 氷。
- 魔術師は猫を to / into ウサギに変えました。
辞書を調べたところ、「 turn 」は「 into <」と一緒に使用する必要があるようです。 / em> “は安全であり、その” to “は詩的な効果のために” turn “と一緒に使用できます。ネイティブスピーカーはどう思いますか?
回答
このようなフレーズを使用した特定の文-(過去形の場合もあります)-聖書のいくつかの部分の翻訳で見つけることができます。たとえば、創世記の第38章にあります。創世記38章の「この」翻訳 http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm は、1節で「ターンイン」を使用しています(注:「イン”、[2つの単語!]-「に」ではなく、16節で「に向けられた」を使用します。実際、16節では、-2回も使用します-(現在の緊張、または無限大、または何か、of)動詞「comein to」…これは「turnedto」よりもさらに古風であり、おそらくそこでは傲慢です… [16節]には、宛てられた(または話された)ステートメントが含まれているためです。 Tamar、およびTamarは、前の節(15)で、「harlot」と翻訳された名詞を含む文で言及されています。
回答
アメリカ英語のネイティブスピーカーとして、私は元のポスターの解釈に同意します。通常は「になります」元のポスターの2つの例のように、「に変換する」を意味します。 「水が氷に変わる可能性がある」というのは私にはいいですね。これはたまたま非常に詩的な例です。 「魔術師が猫をウサギに変えた」は、「魔術師が猫をウサギに変えた」ほど良く聞こえません。魔術師が猫をウサギに向けている可能性があるからです。
「Turnto」は、「Turnto」を意味する詩的なフレーズです。 「チアリーダーが右を向いた」のように、「向きを変える」または「向きを変える」という意味でよく使用されます。 「フリードリヒ大王が助けを求めてイギリスに向かった」のように、「別のオプションを選択する」という意味で使用されることもあります。
「ターンイン」は通常、運転手が「 「私道に入る」。
「提出する」とは、「<何か>を送信する」という意味です。 「生徒たちは宿題を提出しました。」 「ターンイン」は、「私は夜にターンインすると思います」のように、「寝る」を意味することもあります。
コメント
- したがって、"水は から 氷"と
魔術師が猫を ウサギに変えた"英語が苦手なのでは?
と"を"に変換しても問題ありません。