方法「真実、美しさ」をラテン語に翻訳する必要がありますか?これは、 in vino veritas が「ワインで真実」を意味する方法に似ています。ラテン語についてはよくわかりませんが、Google翻訳はあまり役に立ちませんでした。 vero forma が提案されましたが、これは「英語に正しく翻訳されませんでした。
回答
Google翻訳はラテン語でひどい、これはさらに別の証拠です。類推によって翻訳する正しい方法は、構造を理解して単語を置き換えることです。Google翻訳はこれができないようで、当惑しています。提案された翻訳は、あなたが望んでいたものとは何の関係もないようです。
in vino veritas ( “truth [ 「is] in wine」)「wine」はアブレイティブ、「truth」はノミネートです。「beauty [is] in true」を翻訳するには、「beauty」をノミネート、「truth」をアブレイティブに変換する必要があります。 “、 est はラテン語で暗黙的に残されることが多く、ラテン語の単語の順序は英語とは異なります。したがって、「真実はワインにある」または「真実はワインにある」の正確な翻訳であることがわかります。 in vino veritas 。)
特に、次のようなことをしたい場合よく知られているラテン語の引用である veritas は、「真実」に適しています。 「美しさ」にはいくつかの選択肢があります。 pulchritudo と amoenitas ( pulcher と amoenus <から来る)から始めることをお勧めします。 / em>)。オンラインのラテン語辞書での2つの単語を確認して、英語への翻訳の違いを比較できます。簡単に比較すると、人はパルチャーであり、風景はアモエヌスである可能性があります。
意味する美しさによって異なります。 、私は提案します: in veritate pulchritudo / amoenitas。
コメント
- " beauty "を論理的な美しさ。"数学者として、あなたは'これが何を意味するのか理解できると思います。 2つの提案のうち、"正真正銘のamoenitas "の方が近いと思います。同意しますか?この新しい情報に基づいて、別の提案がありますか?
- @RandyRandersonその場合、 amoenitas が確かに最良の選択であることに同意します。