その部分が英語と異なる理由を意味します。主題を変えるためのマーカーとして使われるかもしれないことは理解していますが、それを取り除くことが文法的に正しくない程度に必要な理由がわかりません。
コメント
- ある言語では特定のルールが必要で、別の言語では必要ないのはなぜですか?あいまいさを回避するか、伝統を維持するかの2つの答えしかありません。
- @Paulそれでも'は質問に答えません。私が英語に言及したので、あなたはちょうどコメントをしました。 'が重要なポイントではないため、私の説明の一部は誤解を招くものだったと思います。重要な点は、なぜ" que "の部分が義務付けられているのかということでした。英語でも、語源的な理由があるさまざまな単語の義務的および非義務的な使用法がいくつかあります。
回答
さまざまなケースがあります:
すべてのケースで que を入力する必要があるわけではありません。
Pienso + infinitive は、実行したいアクティビティを表すために使用されます。たとえば、 Pienso ir a la playa este fin de semana
別の場合には、それを配置する必要があります。意見を表明しているケース:
Pienso que + infinitive たとえば、 Pienso que ir a la playa estefindesemanaestaríabien。
Pienso que + sentece たとえば、 Pienso quelaplayaesfantástica。
考えてみてください。 pienso que は、英語の句動詞のようなものです。 creo que 、 opino que 、…など、意見を表す動詞と同じように、常にこのようになります。そうでない場合は、非常に奇妙に聞こえます。対話者、何かが足りないようです。このコネクタが必要です。
スペインでは、アメリカインディアンのアクセントを模倣するときに、このようなコネクタを省略しているので、面白いです。
コメント
- " Pienso que + infinitive "と呼ぶ場合と" Pienso que + sente [n] ce "。どちらも" pensar "(意味:creer / opinar)+ " que "。不定詞" ir a la playa "は、従属節"の主題にすぎません。 ir a la playa este fin de semana estar í a bien "であり、主題と完全に平行です(= " la playa ")2番目の補語句。例(= " la playa es fant á stica ")。その場合、" pienso / creo que "は、英語の句動詞に匹敵する意味はありません。簡単に言うと、" pensar "、その意味で、'は
" que "-補足。
回答
「que」を削除しても文法的に正しくありませんが、意味が少し異なります。 「Piensoque」は「Ithinkthat」を意味し、たとえば「Pienso comerme ese pollo。」は「私はその鶏肉を食べると思う」、この場合は「of」を意味します。スペイン語では「」は省略されています。
コメント
- 補足:カスティーリャ語では、
Pienso comerme ese pollo
を。
I think (of) eating that chicken
("について考える")の翻訳はPienso en comerme ese pollo
。
回答
英語では、「それ」が暗示されているため、明示的に表示する必要はありません。あなたは正しいと思います。スペイン語では、単に「省略できません。接続詞としての「que」を暗示することはできません。常に記載する必要があります。
コメント
- "私はあなたが正しいことよりも"です。" I 考えてください [それ]あなたは正しいです"?
- はい、私は考えることを意味しました。私は自分の仕事をもっと証明する必要があります。午前。
- 英語の'補文標識/従属詞' "その"特定の場合、特に主節の主語として機能を導入する従属節の場合にも表示する必要があります(*あなたが正しいことは議論を超えています/あなたが正しいことは超えています
- 逆に、場合によっては、"その"は、句が含まれている場合でも省略しなければなりません。紹介するのは、" think "と同様の動詞の補文ですが、"は
は通常必須です。これは、"その"句の件名が正常に'抽出されたときに発生します< "などの質問や関係節のdivid = "0ab7180f2b">
どの候補者が* __が勝つ可能性が高いと思いますか?"または"私が* __が選出される可能性が高いと思う候補者は共和党員です。"
回答
理由は実際にはかなり単純です。
スペイン語では、名詞、形容詞、または副詞である 単語があります(たとえば、 gato または negro または em> ahora )。また、名詞、形容詞、または副詞として作用するものもありますが、実際にはフレーズ全体です。
これらの中で最も単純なものは、スペイン語では慣用語法として知られています。 >またはフレーズ、および構造がより慣用的です。
しかし、言語の再帰的な性質により、標準の名詞、形容詞、または副詞の代わりに、句全体(独自の独立した動詞、主語、目的語、および補語でいっぱい)を使用できます。
次のような簡単なフレーズを使用します
(Mañana)viene el(gato)(negro)。
括弧内の3つの単語はフレーズ全体で説明できます。したがって、次のように言うことができます
- gato :tiene cuatropatasyespequeñoyantipático
- negro :pareceébano
- mañana:cuando salga el sol
mañanaの場合、関係代名詞を含めずに表現するのは難しいことに注意してください。 。それは、副詞的なものに共通です。まず、マニャーナを次のフレーズに置き換えましょう。
- クアンドサルガエルソル、ヴィエンエルガトネグロ。
では、黒人。新しい節に切り替える際に、スペイン語はある種の関係代名詞を必要とします。副詞の場合、それは一般的に明白です(一時的なフレーズ:cuando、処格:dondeなど)。しかし、形容詞の場合、良い選択はないように思われるかもしれません。他の関係代名詞がない「デフォルト」はです。 que 。したがって、これを使用して新しい句の開始を通知します。
- Cuando salga el sol、viene elgatoquepareceébano。
スペイン語話者は、 que が形容詞が期待される場所に来て、主題が一致するため、これが形容詞として機能することを知っています(名詞が作用している場合、前置詞を含むより複雑な規則が作用します) 。
名詞の場合、同じ論理が適用されます。名詞を期待し、 que が表示/聞こえる場合は、句全体を待ってからすべてを単一名詞。文は今ではかなり扱いにくいですが、 1
- Cuando salga el sol、viene el que tiene cuatropatayespequeñoyantipáticoquepareceébano 。
では、事実について話し合いたいとしましょう。 em>猫が黒いこと。ここでは、pareceébanoというフレーズを形容詞としてではなく、名詞として使用する必要があります。ここでは、 que を単独で使用するだけで、説明はありません。
- Quepareceébanoesobvio。
全体ここのフレーズが主題です。動詞と形容詞の形をどのように決定しましたか?このように使用されるフレーズは、中立と見なされます。中立的なものは、 y と組み合わせても、常に特異であり、常に第三者になります。したがって、単数形と第三者は私たちを es に導き、単数形と中性は obvio につながります(形容詞の中性形は、指示詞を除いて、スペイン語では男性形と同じです)。
今…これは pienso que にどのように適用されますか?
通常、piensoの後に何がありますか?名詞。 (Pienso algo は、可能な限り基本的なものです。)
しかし、多くの場合、独自の条項全体で最もよく説明されていると思います。あなたはどう思いますか?あなたは(何かが何かをしている)と思います。英語の括弧内のそのビットは節です。英語には、文脈や動詞に応じてさまざまな方法で構成できますが、スペイン語には、名詞として機能する完全な句を使用するという1つの方法があります。
つまり、 pienso algo と言うと、そのアルゴは、たとえば猫が黒いなど、私たちのフレーズに置き換えることができます。
- Pienso algo 。
- algo = el gato es negro
ただし、名詞/形容詞/副詞として機能するすべての句には関係代名詞が必要であると述べたことを忘れないでください。それ以上のものがないため、デフォルトの que を使用して句の先頭に配置します。
- Pienso que el gato esnegro。
これを名詞として使用していることをどのように証明できますか?定式化しましょう。質問として。
- ¿Piensasqueel gato es negro?
—Sí、piensoeso。 —sí、 lo pienso。
指示語と直接目的語(単数と中性)に注意してください。これらは、名詞、または私たちが使用した名詞句のみを置き換えることができます。
1.わかりました、技術的には、この el que … 実際には、別の形容詞句として説明されています。まあ、それでも、要点は述べられていると思います。
(バッテリーがラップトップで死んで、失う前にこれを投稿します)
回答
Pienso que
は従属節の紹介であり、実際の完全な句が来ることを意味します。
Pienso que
los perros se los comen los gatos
太字の句は、それ自体で文として使用できますが、この場合は動詞に従属します。これを従属動詞節と呼ぶと思います…?
前置詞を使用する場合、「何も従属していません。que
の使用は一般的に従属節の死んだプレゼント。動詞が何であれ。
Me gusta que me dasdinero。
Bebo alguna bebida que se llama " Negra muerte "
El jefe siempre hace que todos hagan su propiotrabajo。
Creo que los cuellos de las jirafas son demasiadoslargos。
回答
英語では次のように言うことができます:私たちは[それ]私たちはblablablaに行くと思います…あなたは主題として名詞[WE]を使わなければなりませんが、スペイン語では義務ではありません。したがって、主題を文法的にマークするにはqueを使わなければなりません。
コメント
- " que "はそうではありません件名にマークを付けます。" que
は、人のタイプ(1番目、2番目、または3番目)を知ることも、単数形か複数形かを知ることはできないため、" que "は'を表しません" we "または" I "または"あなた"。また、" pienso que est áはあいまいです"は