このスペイン語のことわざ“ Sacar un clavo con otro clavo ”を英語にどのように翻訳しますか?

英語を話す仲間

私はこの一般的なことわざをスペイン語から英語に翻訳しようとしています:

Sacar un clavo con otroclavo。

しかし、好奇心を満たす翻訳が見つかりません。 、私は次のようなWebサイトからそれらのいくつかを読みました:

https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/

いくつかの提案は次のとおりです。

  • ある釘/毒/悪魔が別の人を追い出します。
  • ある人を乗り越える最良の方法は、別の人の下に潜ることです。 。
  • ある男性を乗り越える最も簡単な方法は、別の男性の下に潜ることです。

それでも、どれも良い翻訳ではありません。私の意見では、あなたはそうかもしれません。理由を尋ねますか?スペイン語では、この言葉の意味は、新しい問題を取り除くのは良い考えではないということです。私が言っていることの実際の例を見てみましょう。

最初の例:

あなたはかわいい女の子と付き合っていますが、残念ながら、あなたは非常に悪い方法で別れ、あなたの元を克服するためにできるだけ早く新しいものと付き合い始めます。それにもかかわらず、あなたは以前の関係を克服せず、あなたはまだあなたの元への感情を持っていたときに新しい関係を始めるために速くて悪い決断をしたので、あなたはただ他の女の子を傷つけています。

2番目の例:

あなたは料理が上手ではなく、現在の仕事を辞めたため、料理の分野での仕事が嫌いですが、新しい分野で新しい仕事を探す代わりに、料理人ですが、日本人として、中国人として、そしてドイツ人として、結局、あなたは別の料理人と一緒に釘を打ち出そうとしているだけですが、あなたはまだ料理が嫌いなので状況は同じです。

スペイン語では、このような場合にこの言葉を使用します。ご覧のとおり、私たちの意味は、克服しようとするのは悪い考えです。別のものに問題があるか、類似したものを取り除く、私たちはしませんこれを使用して、"忘れるのに役立つより大きな課題で現在の問題を克服できると言います"。ご提案ありがとうございます。

コメント

  • の重複の可能性' " chiodo scaccia chiodo "?
  • の英語リバウンドの日付と呼ばれます。 'それに付随することわざがあるかどうか'わかりません。私が考えることができる最も近いものは、 あなたが知っている悪魔の方が良い です。
  • そして私が主張するなら申し訳ありませんが、あなたが言及する使用法は単なるより一般的なものの変形: en.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo これは重複する質問と同じです。参照: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/ …
  • 同じではありませんが、関連する'フライパンから火の中へ'は、1つの問題を回避して、はるかに悪い問題に進むことを意味します。
  • 翻訳がこのサイトのトピックから外れているため、'この質問をトピック外として閉じることに投票します。 (特定の懸念事項を提起した場合、特定のフレーズをより適切に表現できるかどうかを尋ねることができますが、ここでは誰も他の言語や"最高の

それの翻訳。)そしてそれが何を意味するかを説明することは、トピックから外れた主観的な何かにつながります。

答え

治療法は病気よりも悪いですは適切と思われます。

  • ある種の悪に対処するための措置は、状況を悪化させることがよくあります。たとえば、国民の不安の時期に軍隊に呼びかけると、急いで行うと、病気よりも治療が悪化する傾向があります。
    ことわざハンター

編集- 「1つのうち6つ、他の6つ」 もぴったりのようです。

“…あなたはデートを始めます新しいもの」ですが、すぐに「6つを半ダースに置き換えただけです。

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です