コンテキストは次のとおりです:
私はかつてFBでメキシコのアミガとチャットしていて、移動できるかどうか尋ねました。代わりにSkypeに(私はSkype通話で彼女と一緒にスペイン語を練習することがよくあります)。彼女はその瞬間週末に出ていたのでノーと言わなければなりませんでしたが、月曜日にできると言いました。
会話は次のとおりです:
私: Mimicrófonoyanoestároto… podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle yandoconmimamá。 Peromedamuchísimogustoqueyatengasmicrófono。 Me: Sóloteinformabaamiga。先入観はありません。 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!
最後の文は私が少し混乱しているところです。その要点はわかりましたが、最後に va に頭を包むことができないようです。ここで?辞書を調べて、 ir にこのコンテキストに適合する慣用的な使用法があるかどうかを確認しましたが、見つかりませんでした。
何か助けがありますか?
PS:彼女に説明、彼女は Es como decir “lo hacemos?” と言いましたが、それは私の単純な頭にはあまり意味がありません。 va ?
回答
これも使用されますスペインでは、あなたの例でわかる限り、その意味は「大丈夫ですか?」、「大丈夫ですか?」を意味します。
スペインでは、「来て」として使用される傾向があります。例:
—Va、hazme lacena。
しかし、これ:
—¿Hacemos tortilla hoy? —va。
この例では、「OK」または「必要に応じてOK」に似ています。
これがお役に立てば幸いです…
コメント
- その場合、irの共役形ではなく、省略形のvaleのようなものですか?私は決して読書のどこかでこの使用法に出くわしました…それはある種の口語表現ですか?
- 私はそれを'とは思いません'は" vale "の略語ですが、動詞" ir "は間投詞として使用されます(同様に、" ¡ venga!です。もちろん、口語的です(ただし、下品ではありません)。