“モアナ”が“ヴァイアナ”ヨーロッパでは?

特定の国で映画「モアナ」のタイトルを「ヴァイアナ」に変更した理由を誰かが説明できますか?

最初は思ったこれは私の母国(ポーランド)の奇妙な翻訳の発明にすぎないということですが、この映画のフランス語版でも「モアナ」が「ヴァイアナ」と呼ばれていることに気づきました。

コメント

  • モアナは、ルーマニアのアイスクリームブランドです。言うまでもなく、ここでも Vaiana という名前を使用しました。
  • イタリアでは、代わりに映画と主人公の名前が(明らかに)著作権の問題ではなく、モアナという名前(1994年に亡くなってから23年が経過しましたが)は、今でもポルノスター Moana Pozzi
  • と密接に関係しています。

回答

商標の問題

ディズニーによる映画やキャラクターの名前の変更は、英語版の英語映画では珍しいことではありません。ケベックのフランス語版が残っているにもかかわらず、ルモンドデネモ(ネモの世界)になったFinding Nemoなど、過去の映画名の変更があります。 Trouver Nemo(Finding Nemo)。ただし、モアナからヴァイアナへの交換は、名前がヨーロッパで提起した可能性のある商標の問題が原因であると主張されました。ディズニースペインが「The」モアナのマークはrですスペインといくつかのヨーロッパ諸国で登録されています。したがって、映画「モアナ」はヴァイアナになります。」

モンスーンプロジェクト


名前の変更の理由は次のとおりです。完全には明確ではありませんが、DisneyEspañaからのツイートは重要な手がかりを与えています。「モアナ」はスペインや他の多くのヨーロッパ諸国で商標として登録されているため、ヨーロッパではヴァイアナに変更されています。 INDACブログによると、漫画の作成者の1人であるジョンマスカーも、前回のアヌシー映画祭でこの情報を確認しました。 「モアナ」はほとんどのヨーロッパ諸国で合法的に使用できません。「ヴァイ」は「水」を意味し、「モアナ」は「海」を意味することを考えると、意味は最終的に同じです。

Lexology.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です