'の違い“は”と“ v áサル”?

スペイン語

スペイン語を勉強していたときに、 let “s go is lets go、 しかし、私がメキシコに行ったとき、聞いたのは 行きましょう。 そこでバイリンガルの人に聞いたのですが、違いがわかりませんでした。違いは何ですか?メキシコだけですか、それともスペインでも同じですか?


英語

スペイン語を勉強したとき、 let “s go を学びました。 Vamos しかし、メキシコに着いたとき、聞いたのは 行きましょう、 バイリンガルのスピーカーに違いは何ですかと尋ねましたが、彼女は「教えてくれませんでした。違いは何ですか?」メキシコに固有ですか、それともスペインでも同じですか?

コメント

  • 簡単な答え: v áサルは反射的です。 'は、行く去るの違いは同じです。完全な答えはそれよりも複雑であり、'を使用しない理由を理解する必要があります vay áサル命令形として。
  • @Flimzy:もっと完全な答えを見たいです(これは、少なくともすぐに行くの違いも説明します。私は去ります):-)
  • @EliBendersky:答えを残したでしょうが、私は'命令形を本当に理解していません非常にうまくいったので、他の人に任せることにしました:)Javiは以下で良い仕事をしたと思います。
  • スペインでは両方とも同じ意味で使用されます。
  • 南テキサスではいくつか数年前、あなたは卑劣な"フーíサルを聞いたかもしれません!"それ'は" 'を実行します!" 'をベイルに修正する場合

swer

答える前に、これは2つの単語の「公式な」文法的使用ではなく、一般の人々が通常行う方法であると言いたいだけです。それを使用してください。少なくともこれが私の出身地であるメキシコシティの典型的な方法です。

通常、「vámonos」は、「FROM」のような場所を離れる状況で使用されます。この場所から行こう「-」「この場所から行こう」

「Vamos」については、「Vamosalcine」のような場所に行く場合に使用されます。 -「映画に行こう」。

先ほど言ったように、文法的な説明はできません。これまでの2つの単語の使い方を示すだけです。

これがお役に立てば幸いです。

コメント

  • スペインでもまったく同じです。その他の例:" V áサルの家"家に帰りたいことを意味します、したがって、'は、現在の場所を離れたいようです。 " ¡ビーチに行きましょう!"、夏の典型的な…
  • "の意味の違いは"と" go to " caseは、スペイン語で動詞" ir "(" go / go to " vs " go to ")。 "の"前置詞を使用する場合、両方を言うことができます。 ¡ビーチに行こう!または¡ V áサルがビーチにやってくる!ただし、" de "を使用する場合、代名詞形式は使用される形式です。 ¡ V áビーチにいるサル! (¡ではなくビーチに行きましょう!)
  • この答えは面白いと思いましたが、奇妙なことに、昨日、これを読んでから数分以内に、私は座って夕食を食べ、小さなテレビを見ました。私が今まで見たことがないショー- Perfect Escape -がたまたまオンになりました。このショーの放映では、質問に答えるセッションの合間に、男が靴の束と空の靴棚の間を行ったり来たりしていました。彼がこれをしたとき、質問に答える男は彼に叫びました、" ¡ V áモノ! ¡ V á monos!"何度も何度も。それを聞いたとき、私は席から飛び降りようとしていました。
  • この経験は、本当に言語を学びたいのであれば、できるだけ多くの異なる方法で言語に触れる必要があるという私の信念をさらに確立しました。表面上はそれほど正当に見えないかもしれません。
  • 私の(メキシコの)お父さんが私にそれを説明する方法はまさにこれですが、彼は

v á monos "は" nosvamos。"

回答

いつ" let “s go "のように、どちらの動詞も交換可能で、同じ意味を持つことができます(Sergio Romeroを参照)。違いを見るための答え)。あなたが尋ねるかもしれない質問は、なぜそれを言う2つの方法があるのかということです。それは動詞" ir "が何度も使われているからです。 " irse "と同じ意味で、代名詞的に次のようになります。

  • Vamos
  • Vámonos = Vamos + nos(" vamos "は最後の" s " " nos "が追加された場合)

2番目のケースでは" nos "が動詞" vamos "は命令型の意味があるため、"vámonos"はできます ” "のような意味です

("と言いたい場合は"と言う必要があります" nos vamos ")。

動詞" ir " " vamos "が動詞" ir "(つまり、"行くことを意味することもありますivid =コンテキストに応じて、"の代わりに “58a268c212″>

を"に移動します。だから、なぜプレゼントが必須の意味を持つことができるのか疑問に思うかもしれません。スペイン語の命令型には、" nosotros "の適切な形式がないため、その場合は"命令法"は、接続法例:

seamos buenos(動詞SER)

cantemosunacanción(動詞CANTAR)

したがって、同じルールに従うと、" vayamos / vayámonos "。現在、その形式は文献でのみ使用されていますが、動詞IRはこれでは少し注意が必要です。ケース。これは、歴史的な理由により、別の方法で行われました(RAEからのこのリンクの2番目のポイントでで説明されています)。過去、" nosotros

は" vamos "と"の両方である可能性がありますvayamos "。現在、" vayamos "が唯一の接続法ですが、" vamos "は、(過去から継承されたように)命令的な意味を持つ場合にはるかに頻繁に発生します。

La forma vamos es hoy laprimeraペルソナデル複数形delpresente de indicativo peroenelespañolmedievalyclásicoera、alternando con vayamos、forma deprimeraペルソナデル複数形delpresente desubjuntivo。 Como resto de su antiguo valor de subjuntivo、la forma vamos se emplea、conmásfrecuenciaquevayamos、con finalidad exhortativa:«Vamos、Johnny、vamos a casa que estarde»

La forma de subjuntivo vayamos、 con este sentido、ha quedado casi relegada a la lengua literaria:«Vayámonosdeaquí»。 Lo que nodebehacerseenningúncasoesemplearhoy la forma vamos、en lugar de vayamos、en contextos que exigen subjuntivo y sin que presenta、en el enunciado、intenciónexhortativa。

回答

よく似ていますが、「vámonos 「この場所から行こう」と言いたい状況でよりよく使用されます。「vamos」は「Xの場所に行こう」に似ています(強調は目的地にあり、必要ではありません)現在の場所を離れる)。 「バモス!」 「急いで!」と翻訳することもできます。または「comeon!」。

コメント

回答

“Vamos / Vamonos” essimplementeunainvitaciónahaceralgo。走りましょう。コラモス。食べましょう。コマモス。 Let “ssing.cCantemos。Enestecaso vamos / vamonos pueden significarlomismo。Sinembargo、dependiendodelcontextopodríacambiar。Vamos!Podria signicar algos sicomo。Yeahyoucan get it!Comodándoleánimoalguieny” vamono “definitivamente podriaserunainvitaciónquesignificaría:salgamos de estelugar。EnMexico、España、Colombiaydemáspaisessedebeusarasí。

回答

Vamonosは自動詞だと思います。言い換えれば、場所を指定せずに行きましょう。 Vamosは推移的であり、その後に場所が続きます。映画に「行く」ほど「行こう」ではない。

-¿(Nos)vamos al cine?

-Sí、vámonos。

コメント

回答

「vámonos」は地域的な表現であり、適切なスペイン語とは見なされていません。RAE辞書や他のほとんどの辞書を参照しても、それは見つかりません。正しい表現は「nosvamos」または「nosvayamos」です。

メキシコのスペイン語は、ほとんどの文化がそうであるように、新しい単語を作成したり、既存の単語に新しい意味を作成したりすることに加えて、やや独特です。実際には正しくないのに、非常にスペイン語に聞こえる新しい文法形式を発明するのが好きです。たとえば、「アンデール」とは何ですか?それは非常にスペイン語に聞こえます:「anda」+「le」。それが意味をなさないことを除いて。同様に「Órale」:「ora」+「le」。まるでそう聞こえますが、それも意味がありません。または私のお気に入り:「¿Quéonda?」

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です