“の正しいラテン語訳真実の力によって、人間である私は宇宙を征服しました”

V for Vendettaの漫画を読んだことがある場合は、「Vi veri vniversum vivusvici」という引用を覚えているかもしれません。これはを意味するはずです。 「真実の力によって、[/生きている間]死すべき者である私は宇宙を征服しました」

しかし、これはせいぜい部分的に強制された解釈であると言われています。文章のより自然な翻訳は何でしょうか。

コメント

  • これは誰に言われたのでしょうか。強制解釈?より多くの背景がそれをよりよく理解するのに役立つかもしれません。
  • 大学でラテン語を勉強したことがある人。ただし、コンテキストは提供しませんでしたが、私が知る限り、'はありません。
  • Vは5のローマ数字であり、アルファベットの最後から5番目の文字。 Vi veritatis vniversum vivus viciは、明らかに「V」で始まる5語です。ただし、宇宙を征服することが何であるかを適切に定義できるようになるまで、これらの詳細の背後に隠れないようにしましょう。フレーズの本当の意味を理解することは、単語がどのように使用されているかを判断するのに役立つ可能性があります。したがって、各単語のスペルと特定の方法での使用が必要です。
  • Aleister Crowley 'のモットー(VVVVVに短縮)。アラン・ムーアは、クローリーの魔術師であり崇拝者でもあります。

回答

あなたが提供する翻訳は優れたものです。 。ただし、短いスローガンを文脈なしで正しく翻訳することは、困難または不可能であることが多いことに注意してください。大きく異なる解釈の余地がある場合もありますが、これはかなり明確に思えます。

翻訳は不自然に見えませんが、文脈から外れているため、意味が作家の意図と異なる場合があります。私は、元の文脈についてのより良い知識がなければ、翻訳を「強制」とは呼びません。また、元のコンテキストが異なっていたとしても、新しいコンテキストで同じフレーズを使用して別の意味を表すことを排除するものではありません。

文を単語ごとに分類します:

  • vi 、「力によって」。これは、「力」または「力」という単語の器械的奪格であり、残念ながら、主格(非屈折)形式はまったくありません。
  • veri 、「真実の」。これは、 verum という単語の属格である「真実」です。これは形容詞「true」の場合もありますが、フレーズ内の単語を参照していないようです。真実を表す曖昧さの少ない言葉は、 veritas 、または属格の veritatis でした。
  • universum 、「宇宙」。これは対格の対象のようです。母音「u」を「v」でつづるのはラテン語では珍しいことではなく、2つの文字のどちらを選択するかについてはさまざまな見方があります。
  • vivus 、「生きている」。これは、暗黙の主語自我「私」に対する同格の属性です。このラテン語の構造には明確な英語の対応物がないため、文脈に最も適した方法で翻訳する必要があります。 (フィンランド語では、これは様格によって非常によく捉えられています。)「私は(/のために/にもかかわらず)生きている、…」のようなものは少し重いので、「私、死すべき」はちょうどいいですね。
  • vici 、 “I勝った」または「私は征服した」。これは、 vicus 、「village」という単語からも得られますが、動詞 vincere の形式として最も意味があります。フレーズが長いものの一部である場合、この解釈は変わる可能性があります。

ラテン語の語順は比較的自由であり、このフレーズの語順は自然に感じられます。

もちろん、翻訳ではすべての単語が「v」で始まるように少し強制されますが、これらのイニシャルを容易にするために、フレーズ全体が造られたと思います。それにもかかわらず、私はあなたのフレーズのはるかに自然なラテン語の翻訳を提案することはできません。 veri veritatis に置き換えます。これですべてです。

コメント

  • 方法 Vi veritatis universum ego mortalis vici のような mortalis のいくつかの形式について?それはすべての単語を v で始めるといううぬぼれを落としますが、それは思われますかよりクリアで力強いラテン語のように?
  • @BenKovitz、それは良いオプションです。 mortalis の代わりに vivus を使用すると、別のトーンが得られます。 "生きている"より"致命的"。'どのニュアンスが最も適しているかわかりません。すべての文字を' v 'で始めると、ある程度の力がありますが、翻訳は別の方法で力があります。
  • @ JoonasIlmavirta(これは'新しい質問に値しないと感じました)'真実' '知識'の場合、' scientiae 'が適切な選択ですか?
  • Scienti æ は素晴らしい選択です。 残念ながら、少なくとも私が知る限り、"知識"を表すラテン語でという文字で始まるものはありません。 v
  • @AvidScifiReader、 scientiae が良い選択です。 私の理解では、これは比較的最近の単語であるため、完全に古典ラテン語ではない可能性があります。 しかし、私は誤解される可能性があり、すべてのラテン語が古典的である必要はありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です