Cetteidéenelesavraimentpasemballés。
vs
Cetteidéenelesapasvraimentemballés。
「本当に」と「英語では“はフランス語にも適用されません。
コメント
- La premi è re version insiste sur le pas 、elle rejette l ' id é e、la seconde qui indique que l ' id é en ' est pas accept é e、mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e。
- " vraime nt pas "は強力で、" pas vraiment "はソフトです:)
- はい。補足として、"本当に"が'として翻訳されない場合があります" vraiment "、およびiv id = “9ec0fe2bef”を意味する場合は' >
実際には":" *彼は…だと思っていましたが、本当に… "。その場合、" en fait "(カジュアル)または" enrと言いますé alit é "(もう少し正式)
回答
はい。 「Pasvraiment」は、ステートメントが真よりも虚偽である、「ある程度」を意味する、または弱い「not」である可能性があることを意味します(文字通り、強意語となる「vraiment」に反論します)。 「Vraimentpas」は否定を主張します。区別は英語と同じです。「pasvraiment」=「notreally」、「vraimentpas」=「reallynot」。
回答
@Gillesは答えを釘付けにしていますが、その背後にある理由は言及していると思います。この場合:
Cetteidéenelesavraimentpasemballés。
単語vraiment
は、単語pas
の副詞として機能します。したがって、グラフィカルに、次のように表す必要があります。
( vraiment -> pas ) -> emballés
vs
Cetteidéenelesapasvraimentemballés。
ここで、vraiment
はvraiment
の定義副詞として機能します。 div id = “b40774618a”>
。したがって、そのグラフィック表現は次のようになります。
vraiment -> ( pas -> emballés )