滝:cascada vs. catarata

cascada catarata の翻訳としての違いは何ですか英語の「滝」?それらは同義語ですか、それとも違いがありますか?

コメント

回答

ある意味では同義語ですが、catarataは大きな滝に使用されます。もちろん、これは主観的な違いです。小さな小川の滝の場合、確かにcascadaと言いますが、catarataとは言いません。そして、たとえば、次の翻訳:

ナイアガラフォールズ→カタラタスデルニアガラ

¿SonlascataratasdelNiágaracascadas? Sí。

コメント

  • +1。まさにRAEの言うこと。 Catarata = cascada o salto grande deagua。つまり、カスカダはあらゆる滝ですが、カタラタは大きな滝です(ナイアガラ、イグアスú、ビクトリア…)

回答

カタラタとは、大規模で急いで流れ落ちる水の塊を指します。カスケーダは、より穏やかな水の落下を指し、通常は「滝」と呼ばれる小さな単位に分割されます。

回答

通過するもの滝の場合、 casacadas y cataradas だけでなく、多くの異なるサブタイプに分類できます。

通常、「迅速」を1つとは考えませんが、ある意味ではそうです。実際、ウィキペディアは次のように述べています。

Una rápidaesunacaracterísticahidrológicaentreuna corrida (una parte Fluida de un arroyo)y una cascada

混乱しないでください corridas de agua ただし、 corridas de toros を使用します。 🙂

回答

Cascadaはスペインで好まれる形式であり、catarata、ラテンアメリカのもの。

コメント

  • 私は'同意しません。私はスペインから' mで、" catarata "のような大きな滝を使用して聞いています。 " Cataratas de Iguaz ú "、" Cataratas del Ni á gara "または" Cataratas Victoria "。
  • よろしくお願いします。しかし、小さな"匿名の"の滝については、私の経験では、私の主張は正しいです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です