'橋の下の“水の起源は何ですか”?

「橋の下の水」というフレーズの由来/背景は何ですか?それは何を暗示していますか?

わかりました過去から先に進むために、過ぎ去りし者を過ぎ去りにすることを意味します。しかし、私は水と橋が何を表しているのか理解していないと思います。

答え

以前の英語での言及は見つかりませんでしたが、フランス語では、橋の下の水のコンポーネントを使用したいくつかの表現が一方向にのみ通過する時間を受け入れました / em>は次の言葉で見つけることができます:

“Laisser passer l” eau sous les ponts “

橋の下に水を流す、つまり水を放す)

および

“Il passera bien de l” eau sous les ponts “

下にはたくさんの水が流れます橋は「長い間起こる」ことを意味します)

両方の表現は18世紀のアカデミー・フランセーズ http://books.google.fr

コメント

  • うわー!これは本当にクールです。

回答

イディオム 橋の下の水 は別の表現に似ています 何が行われたか これは、過去を変えるには遅すぎて無意味であることを意味します。つまり、流れた水が多すぎます。つまり、時間が止まらないのです。

停止しようとしたことがある場合川の流れ、(そして誰が「しなかったのか」)橋の下の水のの比較と意味がより明確になります。その人は彼らが彼らの人生を前進させたと言っています、問題は今重要ではなく、さらに検討する価値がありません。川が流れるにつれて、生命も流れます。流水と川を関連付けることがよくあり、川がある場所には通常橋があります。橋の下の水は固定句、つまりに似ています。言語のチャンク水に架かる橋という表現もあります)。橋は恒久的な存在を表し、川は容赦なく前進する生命と時間を表していると主張する人もいるかもしれません。

私が見つけた最初の例は、 1934です。 Water Under the Bridge というタイトルの曲で、Paul Francis Webster、Lew Pollackによって書かれ、FredWaringによって演奏されました。タイトルはエドサリバンによって提案されました。コーラスの最初の行が始まります

私たちはキスをし、橋の下の水のように私の心に愛が流れました

ここに画像の説明を入力

このスニペットのみに基づいて(無駄にオンラインで歌詞を見つけようとしました)、イディオムの意味は当時はなじみがなかったようです。

しかし、1935年の外観を説明しているかもしれません。

「TheSugarBulletin、1935-1936」
ルイジアナ州ニューオーリンズ、1935年10月1日

ここに画像の説明を入力してください

ほとんど詩的なものではありませんが、以前は見つかりませんでした。

コメント

  • 最初の例では"キスをしました… "橋の下の"の意味"には"不可逆的に経過する時間"は、フレーズの習慣的な使用法と、'が与える定義に見られます。作詞家はここで通常の意味で演奏しました。
  • 曲の最初の行は "夢のように動かずに時間が経ちます" 。これは、作詞家が通常の意味に精通していたことを示唆しています。間違いなく初期のインスタンスがあります(1920年からのものを見つけることができ、1930年代初頭に数があります…私の答えを参照してください)。
  • @JoBedard同意します。'私が言った理由:"このイディオムの意味は当時はなじみがなかったようです"意味がはっきりした2番目の例。
  • 水は時間の経過を表しているのではないかと思いました。では、橋は何を示唆しているのでしょうか?通過することを認識する定点?
  • @JeromyFrench私たちは通常、流れる水を川と関連付けます。川がある場所には通常、橋があります。 橋の下の水は、ほぼ固定されたフレーズ、つまり言語の塊です。 水に架かる橋という表現もあります。しかし、私は逸脱します。橋は永続的な存在を表し、川(水)は容赦なく前進する生命と時間を表していると主張することができます。

答え

私が見つけた最も初期の使用法は、1920年に英国の議会討論会をまとめたものです。 "議会討論会。"

Googleブックス

何度も最善の意図が無駄になり、最高の政治家精神が問題に耐えるようになりましたが、それはすべて橋の下の水のように通過しました。

OED には、以前に2つの引用があります。

1913 Wireless World I. 34 / 1当時から、ロンドン橋の下にはたくさんの水が流れてきました。

1914 KiplingLet。 9月15日Ld。バーケンヘッドラドヤードキップリング(1978)xviii。 279あなたの記事は少し遠すぎますが、もちろん、書かれてから多くの水、または多くの血が橋の下を流れてきました。

ただし、Googleブックスを見ると、この表現は米国では1930年頃に比較的一般的になっているようです。

コメント

  • 1920 'の発見は、実際には比喩であり、"橋の下の水のようです"、'その直後に格言/イディオムが続いたと想像するのは簡単です。しかし、それを追跡することはよくできています。どうしましたか?!

回答

橋の下の水

起こった、変更できない何かおそらくもっとお金を要求すべきだった私が仕事を提供されたとき、でもねえ、それは「今は橋の下の水です。

それは過去に起こったことであり、元に戻すことはできず、もはや考慮に入れることはできません。 ことわざは、「ダムの上(橋の下)に大量の水が流れた(通過した、なくなった)ということわざに由来しています。 )「橋の下」はイギリスで、ことわざの最も古い部分です。「ダムの上」はアメリカの変種です。

コメント

ダム"バージョンですが、アメリカ人も数十年前にそれを捨てたようです

回答

1847年に、その使用形態を「 New Monthly Magazine and Humorist:Part the Third、1847 。2回目の検査で、作品は少なくとも3年前に公開され、遅くとも1844年に公開されました、The New MonthlyMagazineで取り上げられる前。

"It has passed under the bridge"

橋の下を通過しました"

「橋の下の水」の正確な表現ですが、その用法は、肉体的にも精神的にも残されたものを考慮した、名を冠したマンゾーニを指していると思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Deep Theme Powered by WordPress