“おかえりなさい!”

英語で、誰かがしばらく行って最近戻ってきた場合、「おかえりなさい!」(または「あなたの旅行からおかえりなさい!」など)と言って挨拶するのが一般的です。最も自然な言い方は何ですか。これはスペイン語ですか? Bienvenido de regreso は私の(ネイティブではない)耳には少しぎこちなく聞こえます。それが唯一の選択肢ですか、それともこのような状況でもっと一般的な人が言うことはありますか?

回答

スペインでは「おかえりなさい!」を使用することは通常ありませんが、少なくとも私は使用しません。

私の経験では、4か月前にスコットランドに住んでいた友人がいて、先週彼はスペインに到着し、私たち全員が「¡Bienvenido!」と言いました。

「おかえりなさい!」「¡Bienvenido de nuevo!」は翻訳以上の解釈、または「¡Bienvenido otra vez!」と言います。

少なくともスペインでは、表現にはtrがないと思います。英語からの回答。

コメント

  • 同意します。 ¡ Bienvenido de nuevo!または¡ Bienvenido de regreso!コロンビアでも一般的ではありません。 ¡ bienvenido!より一般的な翻訳です。
  • メキシコでも同じですが、" Bienvenido "です。
  • ニカラグアでも同じ… bienvenido(a)… o tambien se puede usar que " que bueno verte "。いいえ、彼は" bienvenido de regreso "を使用していません。 Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta、la bienvenida fue decirle " que bueno verte "、" que bueno regresastes " " Bienvenida de vuelta "、o solamente le decian bienvenida。
  • キューバでも同じ
  • Bienvenido de vuelta は、Per úでは非常に一般的です。ドン'ただビエンベニード

回答

次のように言います:

¡ビエンベニード!

または

¡Bienvenidodevuelta!

“¡Bienvenidodeレグレソ!」理由はわかりませんが、「regreso」ではなく「vuelta」を使用することをお勧めします。

コメント

  • だから bienvenido は、'あなたが'戻ってきた場所に慣れていない場合でも、それ自体で機能します(たとえば、彼らが都市に何年も住んでいて、数か月間離れてから戻ってきた場合)?
  • はい(少なくともチリでは)。
  • " ¡ Bienvenido de regreso!"スペインはひどいです。Cacofonico。

回答

いいえ、「¡Bienvenido de regreso!」は、Zhenが不協和音であると指摘しているため、間違いなく正しくありません。すべての翻訳の場合、話されている言語を伝えようとしていない場合(ソースとターゲットの方言の両方をかなりよく知る必要があるため、本当に難しい作業です)、書かれた言語での使用によって自分自身を導く必要があります。同じ場所で、 ” ¡Bienvenidodevuelta! “は正しいeiではありませんそこに。しかし、命令動詞の活用(スペイン語での対格の微妙な使用法の1つ)の使用は完全に合法であり、暖かくて教育を受けたように聞こえます:「¡Se bienvenido!」、「¡Seas bienvenido! “

回答

通常、見返りとして、「Que alegria queregresaras!」を使用します。 (戻ってきて嬉しいです)または「Graciaspor regresar!」(戻ってきてくれてありがとう)が、Welcome Back!に正確な言語翻訳はありません。感嘆符とウェルカムは、表現されているイベントの幸せを表しています。そのため、このような状況で使用できる幸せな文章を提供しました。

回答

Generalmente en paises de hablahispananosentandríaencuentaelhecho de que el individuo ha regresado “denuevo”。 Si quien pregunta sigue insistiendo en la necesidad de traducir “Welcome back” lettermente、los comentarios anteriores son algunas buenassugerencias。 Sin embargo、este tipo de discrepancias son las que hacen especiales a los idiomas、pues cada uno de ellos percibe la realidad de maneras ligeramentediferentes。

一般的に、スペイン語圏の国の人々は受け入れません。個人が「また戻ってきた」という事実を説明してください。このスレッドのポスターがまだ「おかえりなさい」の文学を翻訳したい場合、上記のコメントはいくつかの可能な提案です。ただし、この種の不一致は言語を特別なものにします。すべての言語がわずかに異なる方法で現実を認識するためです。

回答

長すぎる、それは単なるアイデアです:

Seasbienvenidounavezmás

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です