カトリック教徒のための“正しい”聖書はどれですか?

聖書には、次のような多くのバージョンがあります。

  • 欽定訳聖書
  • NIV
  • NRSV

しかし、カトリック教徒が読むための「正しい」聖書はどれですか?

コメント

  • 答えは、あなたが個人的な読書を意味するのか、典礼を意味するのかによって本当に異なります。まとめて、彼らがまとめて使用するバージョンを使用する必要があります。自宅では好きなものを使用できますが、階層では明らかに"カトリック版"とラベル付けされており、許可証が記載されているものを使用することをお勧めします。

回答

欽定訳聖書はカトリック教会に受け入れられていません。主な理由は、英国国教会の神学に合うように翻訳されているためです src1 src2 。 NIVのカトリック版もありません。これらのミスは言うまでもなく、第二正典の本です。 NRSVに関しては、それがカトリック版であることを確認してください。

カトリックが使用することになっている正しい聖書は、ラテンウルガタ聖書です。それがカトリック教会の公式聖書です。それは教皇の大衆に使われているものです。

しかし、あなたが自分の言葉で聖書を探しているなら、次のような聖書を探してください:

  • 73冊の本
  • 所管官庁(通常は司教)からの許可証
  • 国の司教会議は通常、典礼で使用される公式の翻訳を発表/推奨していました。そのバージョンを手に入れることができればもっと良いです。

以下は、1983年以来米国カトリック司教会議の承認を受けた聖書の翻訳の完全なリストです。 src

  • 新約聖書、アルバハウスの本
  • 現代英語版-新約聖書、初版、アメリカ聖書協会
  • 現代英語版-詩篇の本、アメリカ聖書協会
  • 現代英語版-箴言の本、アメリカ聖書協会
  • The Grail Psalter(Inclusi ve言語バージョン)、G.I.A。出版物
  • 新アメリカ聖書改訂版(NABRE)
  • 新改訂標準訳、カトリック版、全国教会評議会
  • 詩篇、アルバハウス
  • 詩篇(新国際版)-セントジョセフカトリック版、カトリック本出版社
  • 詩篇-セントジョセフ新カトリック版、カトリック本出版会社
  • 新アメリカ聖書の改訂詩篇(1991)
  • 信じられるかもしれない、4つの福音書の翻訳、アルバハウス
  • 今日の英語版、第2版、アメリカ聖書社会
  • 初期の若者のための翻訳、子供のための新約聖書の翻訳、現代英語版、アメリカ聖書協会

コメント

  • これは表面的には良さそうですが、非カトリック教徒としても、私は大規模な見落としを見ることができると思います。どうしてエルサレム聖書に言及することさえできなかったでしょう。 / 新アメリカ聖書世の中で最も広く使われているカトリックの認可された聖書翻訳であるルサレム聖書? 'ここにも他の技術的な誤りがあると確信しています。
  • @Calebこの回答は、JB / NJBの公開を承認していないUSCCBに特に言及しています。崇拝。
  • @Caleb:私は一般的な答えを出そうとしていました。米国に固有ではありません。このリストは、司教会議が聖書の翻訳を承認する方法の例でした。 ' 83 の後に承認された聖書翻訳のリストであることを明示的に指定します。 (JB / NJBはUSCCBWebサイトにリストされていませんでした。1983年より前に承認された可能性がありますか?)このリストは、USCCB 'のWebサイトから直接取得されます。私はこのリストを作成しませんでした。この回答で他にどのような誤りがあるのか知りたいです。
  • 'なぜ-1edになったのかわかりません。
  • KJVにおける英国国教会の偏見の引用は貧弱であり、人々はそれに注意する必要があります。 1つは、同じ主張をしているインターネット上の誰かにリンクしています(議論、例、または証拠はありません)。他の記事へのリンクは、翻訳として特別な霊感を受けた/権威ある地位を持っているとしてKJVに反対しているように見えますが、これは英国国教会の偏見を持っていることと同じではありません。

回答

ジャヤラティナの回答に加えて米国の場合、英国カトリック司教会議&ウェールズリスト

典礼(つまり、ミサ):

改訂標準訳
エルサレム聖書
新エルサレム聖書*
新改訂標準訳*
朗報—子供を持つ大衆に使用される可能性があります

グレイルプサルター(1963年)
グレイルプサルター(1993年改訂)*

ディバインオフィス

エルサレム聖書
ノックス聖書
新英語聖書
改訂標準訳
朗報

聖務日課(1963)は詩篇。カンティクムは以下から取得されます:
グレイルプサルター
エルサレム聖書
改訂標準訳

*これらのバージョンは、個々の地元の祝賀会にのみ使用でき、聖書日課の作成には使用できません(完全版)一連の読み)

イングランド&ウェールズでは、通常使用される翻訳はエルサレム聖書ですが、上記のバージョンは、さまざまな用途で許可されています。ウォルシンガムの聖母の個人的な儀式では、承認された唯一の翻訳は改訂標準訳聖書であり、その使用は、普通の使用と、普通の人によって祝われるノーバスオルドの両方で義務付けられています(後者では、グレイルソルターを使用する必要があります) 。

回答

ジャヤラティナマダラサンの回答による

カトリックが使用することになっている正しい聖書は、ラテン語のウルガタ聖書です。それはカトリック教会の公式の聖書です。それは教皇の大衆で使用されているもの。

実際、私たちはラテン語のレクショナリー(つまり、私たちが文学で使用している聖書の本)を使用していません。 60年代初頭にウルガタに切り替えられて以来、広く知られています。もちろん、教皇のミサはバチカンで行われるため異なりますが、それはまれです(伝統的なラテンミサに参加しない限り、完全に素晴らしいですが、非常に土語のミサに比べて珍しい)。

米国では、私たちのレクショナリーは新アメリカ聖書の大幅に修正されたバージョンに基づいています(通常のNAB、さらにはNABREでさえ、包括的言語やその他の要因により、改訂なしではバチカンの承認を得ていません。

私的な読書に関しては、非常に多くの人が承認されていますが、ここにいくつかあります:

  • RSV-カトリック版(CE )
  • RSV-2ND CE
  • NRSV-CE
  • NAB改訂版
  • DouayRheims-Challoner改訂
  • ノックスバージョン

もっとたくさんあることは知っていますが、おそらく最も広く使われています(美しく書かれた翻訳にもかかわらず、ノックスは最も使われていません)。

研究のために、ほとんどのカトリック教徒はRSV-CEまたはRSV-2CEのいずれかを使用します。これは、ドゥアイリームよりも読みやすいだけでなく、元の言語からも非常に正確であるためです。

できる人のために ラテン語を読んでください。彼らは、ドゥアイ・リームとクレメンタイン・バルゲートまたはニュー・バルゲートのいずれかと並行して聖書を販売しています。しかし、それらが信徒によって使用されることはめったにありません。

コメント

  • とても素敵な投稿です。それをサポートするために、1つか2つのソースで編集できますか?ここで'事前に賛成票を投じます。

回答

Catholic Answers サイトには、聖書の選択に関する優れた記事があります。この記事では、直訳と動的についての一般的な情報を提供し、いくつかの特定の翻訳について説明します。それぞれの人が自分の判断に従って選択することを提案する一方で、偏っている可能性のあるバージョンについて警告し、適切な選択を提案します。

遠ざけることをお勧めしますTEVなどの型にはまらないレンダリングを使用した翻訳で、改訂標準訳カトリック版の使用をお勧めします。これは教会が承認したRSVのバージョンであり、新約聖書にいくつかの小さな変更が加えられています。 IgnatiusPressによってTheIgnatius Bible(ハードカバーとペーパーバックの両方の形式でCatholic Answersから入手可能)というタイトルで再発行されました。

ほとんどのカトリック教徒はおそらく第二正典の本を含み、教会での使用が公式に承認されている聖書を少なくとも1つ持っている。

このページは、明らかにギデオンのために印刷された欽定訳聖書(KJV)であり、一部のカトリック教師には強く嫌われています。一部の(ほとんどのプロテスタント)はKJVが非常に優れている、または唯一の信頼できるバージョンであると考えており、他の人はそれについて低い意見を持っていますが、これらの意見はほとんど個人の好みの問題です。

1600年初頭にさかのぼります。 「ドゥアイ・リーム、ジュネーブ、欽定訳聖書の3つの比較的新しい翻訳がありました。ジュネーブは、教義上の問題を論じた広範なメモがあったため、愛されたか嫌われました。ジェームズ王は徐々にほとんどの人に選ばれる聖書になりました。プロテスタント、そして当時はドゥアイ・リームスだけがカトリックの使用に推奨されていました。

回答

元のドゥアイ・リーム聖書は、最も教義的に「正しい」カトリック研究の聖書と英語の翻訳です。理由は次のとおりです。

  1. ラテン語のヴァルゲートから翻訳されています。元の言語との比較; 第4回トレント評議会の正典聖書に関するセッションはVulgateを公務員として承認しました教会の翻訳:

    しかし、もし誰かが神聖で正統なものとして、カトリックで読まれていたので、すべての部分を含む上記の本を受け取らなかったとしても教会、そしてそれらは古いラテン語のウルガタ版に含まれているので;そして、故意にそして故意に前述の伝統を思いとどまらせる。彼をアナテマにさせてください。

  2. 翻訳と解説は、プロテスタントや他の異端に対するカトリックの教義を強調しています。
  3. 間違いはありません。 。
  4. これは、聖典の最初の認可されたカトリック、現代英語の翻訳です。したがって、「時の試練」に耐え、歴史的に非常に重要です。

コメント

  • …あなたの意見では。アサーションの客観的な実証を提供できますか?それは有効かもしれませんが?これはStackExchangeであり、フォーラムではありません!
  • @AndrewLeach:提供したリンクに理由が記載されていますが、'投稿にいくつか追加しました。
  • "エラーはありません"-ソースでは要求されていません。どうやら彼らはそれが他のバージョンで見つかった多くのエラーがない'と思っているようですが、必ずしもすべてのエラーがないわけではありません。あなたはそれを明確にしたいかもしれません。リンクされたページは、かなり高価な聖書の広告として書かれています。 '客観的ではないようです。
  • @disciple 'へのリンクを更新しましたより良いもの volの紹介資料を参照してください。旧約聖書の巻の1つ
  • ありがとう。 ' URLを取得できません。タイプミスの可能性がありますが、 +1ですが、"エラーのない"の部分について詳しく知りたいです。私の友人の中には、' " inerrant "だと思う人もいるかもしれません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です