“の翻訳'の間違いは何ですか?”

英語のフレーズ「What “swrong?」(つまり、悲しい、傷ついた、または引きこもったように見える人に尋ねる)の最も自然な翻訳は何ですか?¿Qué tepasó?は1つの選択肢ですが、それは思いやりのある「何が悪いのか」ではなく、「何が悪いのか」または「何が起こったのか」という鈍いように思えます。

コメント

  • @Icarus:まもなく実行されます。それらの多くは、サイトが比較的若いため、'意図的に開いたままにしましたが、'まだ'確実で完全な回答を得ました。

回答

最も一般的な方法アルゼンチンで聞いたのは

¿Qué(te)pasa?

これはあなたが説明した状況に、思いやりのある「何が悪いのか」として使用できますが、他にも同じように使用できる方法が山ほどあります。それぞれの感情は、あなたの声のトーンに実際に見られます。質問します。

¿Quépasó?-何が起こったのですか?

¿Cuáleselproblema?-問題は何ですか?

¿Quéhay?-どうしたの?

¿Pasaalgo? -何か問題がありますか?

これは少し思いやりのないイモを感じます

¿Quétienes? -問題は何ですか?

コメント

  • また、次のこともできます。末尾に単語を追加して、質問の意味を変更します。例:¿ Qu é te pasa chiquito?-思いやりのある質問^。 ^ ¿ Qu é te pasa boludo?-少し親しみが少ない>。<

回答

“¿Quéocurre?”

または

“¿Quépasa?”

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です