英語のフレーズ「What “swrong?」(つまり、悲しい、傷ついた、または引きこもったように見える人に尋ねる)の最も自然な翻訳は何ですか?¿Qué tepasó?は1つの選択肢ですが、それは思いやりのある「何が悪いのか」ではなく、「何が悪いのか」または「何が起こったのか」という鈍いように思えます。
コメント
- @Icarus:まもなく実行されます。それらの多くは、サイトが比較的若いため、'意図的に開いたままにしましたが、'まだ'確実で完全な回答を得ました。
回答
最も一般的な方法アルゼンチンで聞いたのは
¿Qué(te)pasa?
これはあなたが説明した状況に、思いやりのある「何が悪いのか」として使用できますが、他にも同じように使用できる方法が山ほどあります。それぞれの感情は、あなたの声のトーンに実際に見られます。質問します。
¿Quépasó?-何が起こったのですか?
¿Cuáleselproblema?-問題は何ですか?
¿Quéhay?-どうしたの?
¿Pasaalgo? -何か問題がありますか?
これは少し思いやりのないイモを感じます
¿Quétienes? -問題は何ですか?
コメント
- また、次のこともできます。末尾に単語を追加して、質問の意味を変更します。例:¿ Qu é te pasa chiquito?-思いやりのある質問^。 ^ ¿ Qu é te pasa boludo?-少し親しみが少ない>。<
回答
“¿Quéocurre?”
または
“¿Quépasa?”