“の代わりに“ where ”を使用する場合”?

「wherein」という言葉に出くわしましたが、単なる「where」を使用するのとどのように違うのか疑問です。たとえば、次の文の場合:

ただし、の場合があります前述のプロパティを使用できます。

「where」を使用した場合、意味に違いはありますか?

回答

Wherein は、「どの場所、状況、または物で、どのように」を意味します。これは、 where とほぼ同等の正式な言葉です。

各従業員が評価され尊重される組織

各従業員が評価され尊重される組織

コメント

  • つまり、それらの違いは、"によって与えられるより正式な意味です。"?
  • はい、その通りです。
  • kiam、"は"翻訳または" nell ' ambito del quale ":"組織nell ' ambito della quale各従業員は評価され、尊重されます"?
  • @Carlo_R。 nell ' ambito della quale nella quale 、または単に dove を使用できます。 li>
  • 'とほぼ同等'? 'これについて話し合いたいと思います。

回答

wherein はより古風な用語であるだけでなく、実際には where とは異なる意味を持っています。 これは「どこで」を意味し、主に合法的な言葉を連想させる花のような用語、または本の派手なまたは大げさな目次として使用されます。 (例:「第2章:クリストファーロビンがズオウに出会うが、プーさんは出会わない」)

wherein の文法的に正しい置換は「inwhich」です。 wherein where に置き換えることは、技術的な意味ではおそらく正しくないケースの1つですが、人々があなたを理解するのに十分に使用されており、不自然に聞こえることはありません。 。

語源について100%確信はありませんが、 wherein wherefore などの古英語の用語にはいくつかの類似点があります。 worin wof r wo-の用語は、盲目的に「where」+前置詞として翻訳されますが、 wo -prefixの実際の正しい翻訳は、その前置詞+「which」です。ドイツ語の wo- プレフィックスを英語の where-プレフィックスに盲目的に翻訳したことが、これらの用語の取得方法であると思われます。 whereof / wherein / wherefrom / whereupon / wherewith / wherefore に関するこのEnglish.SEの質問を参照してください。

コメント

  • 同様に/ therein / therefore / thereupon / therewith / thereforeおよびドイツ語の da- プレフィックス、たとえばdaf ü r、ダリン。 (私は'どこから、またはそこから聞いたことがありません)

回答

申し訳ありませんが、これらは「互換性がありません。「wherein」は前のコンテキストを指し、「where」はそうではありません。「私は息子にサッカーを投げ、バディは息子に野球を投げました」と正しく言うことができます。あなたそこでは「どこで」を使用することはできません。同様に、「プロセッサがjpeg形式を使用した画像をレンダリングするコンピュータシステム」と言う場合。これは、プロセッサが別の画像を処理する別のコンピュータシステムになかったことを必ずしも意味しません。ここで、「どこに」という用語は、プロセッサが前のコンピュータシステムにあったことを必ずしも意味します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です