調べた結果、「常連客」という言葉は常連客を意味します。時々、それらは重なっています。たとえば、
「レストランの「顧客」または「常連客」が多いほど、料理の提供が遅くなります。」と言うことができます。
この場合、これらは交換可能です。正しいですか?
コメント
- どちらも問題ありません… patron = customer
回答
用語は常に互換性があるとは限りません。ファーストフード店には顧客がいるかもしれませんが、高級レストランには常連客がいます。
私はかつて大学の図書館で働いていました。私の最初の日のある日、私はより経験豊富な労働者に、ここに質問をしている顧客がいます。彼らは眉を上げて、「あなたは常連客を意味します。図書館には「顧客がいない」
そしてそれは他の場所にも当てはまると思います。ストアターゲットは、そこで買い物をする人々を顧客ではなく「ゲスト」と呼びます。
回答
はい、 パトロン emによると> のケンブリッジでの定義では、「patron」と「customer」は互いに同義語であり、次のことができます。この例では同じ意味で使用します。
レストランの「顧客」または「常連客」が多いほど、料理の提供が遅くなります。
ほとんどの場合、レストランやショップでは、「常連客」は「常連客」と見なされます。 TFD エントリ。
これがお役に立てば幸いです。
回答
私は両方のレストランで働いてきました。映画館で私が説明したのは、顧客と比較したパトロンの場合でした。パトロンはビジネスから何も奪いません(満腹または想像力を除いて!)が、顧客は物理的にビジネスから商品を奪います。これが正しかったかどうか興味があります。