欽定訳聖書、1コリント14:33
神はそうではない作者は混乱しているが、聖人のすべての教会と同じように平和である。
ダービー聖書翻訳
神は、すべての聖徒の集会のように、無秩序ではなく平和の神です。
https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm では、28バージョンのうち5つだけがこの節の著者"。それらは、欽定訳聖書、新ジェイムズ王訳聖書、欽定訳聖書、アメリカの欽定訳聖書、そしてウェブスターの聖書訳です。
単語" "はギリシャ語の原文ではありません。KJBはどのようにして"作者"を1コリント14:33に?
コメント
- そこに言ってもいいですか'皮肉なことに、この特定の聖句には混乱が伴います。;-)
- 単語" author "はギリシャ語の原文ではありません。 -KJVの他の場所にイタリック体で挿入された無数の他の単語もありません。
回答
1 Cor 14:33aのギリシャ語のテキストは
οὐγάρἐστινἀκαταστασίαςὁΘεὸςἀλλὰεᰰ 。
このセクションのテキストは議論の余地がありません。これは非常に文字通り:
神は無秩序ではなく、平和であるからです…
少し上手な英語:
神は無秩序の神ではなく、平和の神です…
ほとんどすべてのバージョンには、これに非常によく似たものがあります。 KJVは、"著者"(イタリック体)という単語を追加して、ここで解釈翻訳を決定しました。追加され、ギリシャ語のテキストにはありません。この時点でのKJVのこの翻訳は、微妙に感覚を変えるため、残念です。
元のギリシャ語では、神は無秩序の神ではない、対、神は無秩序/混乱の作者ではないと単純に述べています。神はその性質上秩序あるものであると言われているので、この区別は重要です。
16世紀に現代の科学革命を始めたのは、神が秩序ある神であるというこの概念でした。すべての初期の科学の先駆者です。ガリレオ、コペルニクス、ケルパー、ニュートンなどのキリスト教徒でした。つまり、創造主は秩序ある神であると信じていたため、科学法を求めました。
コメント
- はい。 '作成者'は扇動者にすぎません。 '混乱の神ではない'は'混乱した状況を支配しないことを意味します'。 +1。
回答
欽定訳聖書に関しては、それを思い出すことが重要です。翻訳では、 Textus Receptus 、つまりエラスムスが16世紀に編集したテキストを使用しました。現代の学問では、より広く、より優れたセットを使用しています。それでも、欽定訳聖書の学者が使用するギリシャ語のテキストには、"が含まれていません。著者"。もちろん、慣例では、追加された単語に別のフォントフェースを使用することを知っておく必要があります。
文の必要性のために何かを追加する必要がある場合(ヘブライ語とギリシャ語の言語の優雅さと妥当性は、迂回、動詞の追加、またはいくつかのいずれかによってのみ可能です。単語、そこでは十分に実践されていないことを理解してください)、私たちはそれを別の種類の文字でテキストに入れました。— 1番目のの序文ジュネーブ聖書の版
翻訳に余分な単語が含まれる可能性があるもう1つの理由は、少なくとも英語では、以前の翻訳の言い回しに従うことを望みます。これは、多くの巻の表紙にある「翻訳者」のメモで頻繁に言及されています。結局のところ、1560年のジュネーブ聖書は1コリント14:33 をレンダリングしています。
神は混乱の作者ではなく、すべての聖徒の教会に見られるように平和の作者です。
Tyndale も、別の名詞を含める必要があると感じました:
神はstryfeの原因ではありませんが、他のすべてのsaynctesの会衆のように平和の原因です。
現代の翻訳でさえ、翻訳を明確にするのに役立つ他の英語の単語が含まれています。
神は無秩序ではなく、平和によって特徴付けられます。 — ネット聖書
確かに、インターリニア聖書は問題を示しています:
神の混乱ではなく、平和の問題です
ESVは"神"をは"です。 ギリシャ語ἐστινは単に"が"であることを意味します。ここで英語を機能させるには、追加の単語が必要です。私の推測では、この場合、KJBはジュネーブ聖書の先導に従ったと思います。しかし、翻訳の問題を解決する方法は他にもあります。
コメント
- 若い'文字通りあなたが言うように:神は騒動の「神'ではありません