慣用表現の翻訳方法“希望します!”および“希望します!”

" Iの最良の言い方は何ですかウィッシュ!"のように…

A:あなたはいいダンサーだと聞きました。

B:ハ!お願いします!

または…

A:手伝ってくれませんか私はこのピアノを動かしますか?

B:ハ!

これらの慣用表現とその皮肉なトーンを翻訳する最良の方法は何ですか?

コメント

  • 回答の中には'これらの単語の皮肉な使い方を実際に考慮していないものがあると思います。

回答

私の回答は少なくともメキシコに当てはまることに注意してください。

お願いします! -¡Yaquisiera!

お望みです! -¡yaquisieras!

この場合、 wish espero として翻訳されませんが、 desear querer のようなものです。

コメント

  • に少し変更を加えます2 ºの質問への回答。フレーズに付けたい意味が冗談に近い場合、または他の人に言う場合"私はあなたを助けません"使用" Ya quisieras "しかし、あなたがしたい場合助けたいと言って、喜んで彼を助けてください:" claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " および " Eso quisieras " も別の言い方です。

回答

たとえば、一言で言えば、翻訳:

B:ハ!お願いします!

into

B:¡ ¡ojalá!

出典: RAE

コメント

  • これはどこでも機能しますか、それともメキシコだけですか?私はいつも ojal á h í jole … <を混同しています。 / li>
  • " Ojal á "はスペインでは非常に一般的です。実際、それはスペインのほとんどがイスラム教徒の支配下にあった時代からのアラブ語から来ています。 'ここに良い説明があります: etimologias.dechile.net/?ojala .-
  • Ojal áをどのように使用しますか?しかし?
  • @ Rafael.ITあなたは'翻訳できませんあなたが望む! ojal áを使用します。だから私はただ願いを込めました。
  • なるほど..それでも良い答えです、ありがとうございます!

答え

他の人が書いたものに加えて、次の2つの翻訳を追加します:

お願いします! =¡Yamegustaría!

希望します! =¡Yategustaría!

回答

A:あなたは良いダンサーだと聞きました。

B:Quisiera serlo

A:このピアノを動かすのを手伝ってくれませんか?

B:Si es lo que quieres

「Espero」は「wish」というより「wait」です。 「Quiero」は「wish」と「need」でより現実的になります

コメント

  • は皮肉を込めたものです。したがって、Si es lo que quieresの場合('が必要な場合)、'その反対を言いたい。

答え

あなたは「entus」と言ったほうがいい「あなたが望む」という形の「sueños」。

「夢の中」から直接翻訳されます。

コメント

  • 'この回答が3つの反対票を獲得した理由がわかりません。賛成しました。

回答

"私は望みます!"不信を示します:

A:Juan me dijo que bailas muybien。[Juanはあなたに「とても良いダンサーだ」と言った。]

B:¡Yamero! Puesno。セグロケテエスタバトマンドエルペロ。 [ええ、その通り。うーん、ダメ。彼はあなたの足を引っ張っていたに違いありません。]

"お望みです!"拒否を表示する:

A:私はパサールエステピアノパラオトラパルテをアユダしますか? [このピアノをどこかに持っていくのを手伝ってくれませんか?]

B:¡¿Cómocrees?! [待って、なに?!夢を見続ける!]

これらの式は両方とも、" ya mero "と"Cómocrees"は素晴らしく皮肉です。 不信のもう1つの皮肉な表現は、"Aysí" [ええ、確かに]ですが、そうではありません。 皮肉は主に声のトーンから発生するため、印刷物では非常にうまく機能します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です