私の中国人の友達の何人かは中国語を話します。私は彼らに彼らの言語で「私はあなたを愛しています」と言う方法を尋ねました、しかし彼らのほとんどは「wo ai ni」ではなく「waailo」と言いました、これはどうしてですか?
私はグーグル翻訳を探します、 「waailo」ではなく、「wo aini」と表示されます。
ここに何かが足りませんか?
コメント
- これらの友達はどの地域から来ていますか?
- 友達にその言葉が正確に何であるか尋ねてもらえますか? nong3を発音する儂を意味しますか。標準中国語では、単語は你である必要があります。これは間違っていると思います。
- 広東語では、Ngo Jung YeeNeiです。
回答
ここに"愛していますいくつかの中国語:
北京語マンダリン: Wo ai ni
南西部のマンダリン: Ngo ngai ni
台湾、ミンナン: Gua ai li
ウー、上海:
(1) Ngu oi nong
(2) Ngu huoe-xi nong
台湾、客家:
(1) Ngai ai ngi
(2) Ngai jung yi ngi
ユエ、カントン:
(1) Ngo oi nei
(2) Ngo jung yi nei
Wuの2番目のバリアントの" love "の単語は"歡喜";客家語と越の2番目のバリアントでは、"中意"です。 "愛"よりもやや深刻ではないと見なされます。
コメント
- ユエではなく、広東語と呼ばれています。 (
Ngo jung yi nei
は我鐘意你です) - @Derek“粤”含广东话
回答
HEまたはSHEが中国本土出身の場合は、「WOAINI」と言う必要があります。 「WOAINI」は中国語/漢語です。
HEまたはSHEが福建語(福建語)を使用し、インドネシア(主にメダン市)またはシンガポールまたはマレー語を使用している場合は、「 WAAILO」。
WA = I / me
AI = love / want(to)
LO = you
福建語(インドネシア、メダン版):
Wa ailo。
意味:愛しています/欲しいです。
Wa aikhi。
意味:行きたい
Lo hokkien esai?
意味:福建語を話せますか?
Lo ciak liao boi? Wa ciakhamik。
意味:食べましたか(朝食/昼食/夕食)?私はもう食べています(朝食/昼食/夕食)。
Ce / No / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao /キャップ
意味:1/2/3/4/5/6/7/8/8/10
PS:時々これを使用します友達との会話(インドネシア、メダン出身)。
この助けを願っています^ o ^
コメント
- 同意します! " Wa ai lo "は福建語から派生していると思います:" Gua ai lu "。福建語が話されている元の場所の外の多くの人々は、通常それを" Gua " as " Wa "。:)
回答
「waai lo」は、上海と浙江で使われている中国の方言であるウーだと思います。なぜなら、中国の方言は互いに非常に異なっているからです。私の知る限り、ウーの発音だけです。 vの「ni」 owel「o」。
コメント
- こんにちはYangzheLau、CL & Uへようこそ!別の回答で言ったように、回答を拡張できますか?
- ウィキペディアによると、'の我愛儂([ŋɯ;enoŋ])ウー。参照: en.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
- @Alenanno OK、I " wa ai lo "はウーだと思います。これは、中国語の方言が互いに大きく異なるためです。私の知る限り、母音が"のWupronunce " ni "のみです。 o "。
- @YangzheLauそれを答えに追加してください…答えを詳しく説明すればするほど良いことを忘れないでください。 🙂
- @BertRはい、'正解です[ŋɯ; enoŋ]は、'愛しています'と言うときに発音します。しかし、中国語の方言には'標準がありません。ウー地域でも、都市ごとに発音が異なります。
回答
私は中国人です、私は正しい発音が我(wǒ)爱(ài)你(nǐ)であることを知っています。たぶんあなたの友人は粤语または广东话を学んでいます、中国の公用語は普通話である単純化された中国語です。
ここに写真があります http://i.stack.imgur.com/QSOci.png
ここで英語の友達ができてとてもうれしいです。
コメント
- 中国語で知っているように、'は' wo ai lo 'どちらでもない。
- 発音话= "標準中国語"、"標準中国語"、または単に"中国語"。北京を拠点とし、国内の他の地域で採用されている方言。簡略化された中国語=簡體字、1950年代から中華人民共和国'で採用された簡略化された文字。
回答
「woai ni」を理解できるのはすべての中国語話者ですが、「wo ai lo」を理解できるのは、特定の地域の少数の中国人だけです。 「は方言です。
答え
「グアアイリ」の泉漳語/中国語の方言で歌われるこの歌を聞いてみませんか
は「Waailo or lu」は、福建語とマレー語の歴史的な「混合」の産物である可能性があります。これは、「Lu」をマレー語から中国語にGoogle翻訳すると、你们
マレー語やインドネシア語(かなりの泉漳語が見つかる)に行くと、福建省自体にはない「泉漳語」という言葉がたくさんあります。
回答
「Woai ni」は正しいですが、「lo」は中国語では間違った発音です。北京語では「lo」は見つかりません。 wa ailoは方言であることに注意してください。
コメント
- これについて詳しく説明していただけますか?そして、あなたは確かですか?上記のBertRのコメントによると、それは地域的なものかもしれません。
- @Alenanno最初にリマインダーをありがとう。一般的に、中国語には7つの方言があり、マンダリン、ウー、ユエ、ミン、シャン、客家語とガン語、ここですべての情報を見つけることができます。方言間の発音の違いは特に大きく、すべてを知ることはできません。この例では" wa ai lo "、はい、"我愛儂"、"儂"は"と発音します<中国語のdivid = "af4c9e7807">
は、他の方言では発音が異なります。言いたいことを自由に投稿してください。