英語では、「少数と少数の間に微妙ですが明確な違いがあります: p>
数人の男性がパーティーに参加しました(一部の人が参加しました)
パーティーに参加した男性はほとんどいませんでした。(誰もまたはほとんど誰も行っていない)
この違いは、 un poco および poco のスペイン語?
回答
はい、同じ違いがありますが、もう少し違いがあります。
例をスペイン語に翻訳できます次のように:
数人の男性がパーティーに行きました-> A la fiesta fueron unos pocos hombres 。
パーティーに行った男性はほとんどいませんでした-> A la fiesta fueron pocoshombres。
最初の例では、おそらく algunoshoと言いますmbres ですが、 unos pocos hombres も使用できます。これらの文の意味は基本的に英語と同じです。
次に、 poco と un poco にも違いがあります。この場合、 poco は副詞として機能し、英語では little と翻訳される場合がありますが、この翻訳は必ずしもうまく機能するとは限りません。
Forインスタンス:
Ponunpocodeazúcarsobrelatarta->ケーキの上に砂糖を少し入れます
Ponpocoazúcarsobrelatarta->ケーキの上に砂糖をあまりかけないでください
一般的な意味は似ていますが、 un poco は nothing に反対し、 poco はに反対していると見なすことができます。たくさん。どちらの場合も、ゼロとたくさんの間の量ですが、要点は異なります。
コメント
- あなた'たった8秒で私を倒しました!:-)
- @CarlosAlejoレースになるつもりはありませんでしたが、ほこりを食べてください!:P
回答
はい、スペイン語にも微妙な違いがあると思います。 k最良の例はこれです:
Durmiópoco。 (彼は十分に眠れませんでした。)
Durmióunpoco。(彼は少なくともしばらく眠りました。)
この違いは、DRAEでも、 poco の定義で確認できます。 :
POCO:エンヌメロ、カンティダードoインテンシダードエスカソスリスペクトデロレギュラー、オーディナリオオプレシソ。
UN POCO:ウナカンティダードpequeña。
違いは、 poco とだけ言うと、「スケールがあり、その量があることを意味している」ということです。測定している値が期待レベルに達していません( escasos respecto de lo regular )。あなたは un poco と言いますが、あなたはその規模を持っていません、あなたはただ小さな金額を暗示しているだけです。