“ poco ”と“ un poco ?

英語では、「少数少数の間に微妙ですが明確な違いがあります: p>

数人の男性がパーティーに参加しました(一部の人が参加しました

パーティーに参加した男性はほとんどいませんでした。(誰もまたはほとんど誰も行っていない

この違いは、 un poco および poco のスペイン語?

回答

はい、同じ違いがありますが、もう少し違いがあります。

例をスペイン語に翻訳できます次のように:

数人の男性がパーティーに行きました-> A la fiesta fueron unos pocos hombres 。

パーティーに行った男性はほとんどいませんでした-> A la fiesta fueron pocoshombres。

最初の例では、おそらく algunoshoと言いますmbres ですが、 unos pocos hombres も使用できます。これらの文の意味は基本的に英語と同じです。

次に、 poco un poco にも違いがあります。この場合、 poco は副詞として機能し、英語では little と翻訳される場合がありますが、この翻訳は必ずしもうまく機能するとは限りません。

Forインスタンス:

Ponunpocodeazúcarsobrelatarta->ケーキの上に砂糖を少し入れます

Ponpocoazúcarsobrelatarta->ケーキの上に砂糖をあまりかけないでください

一般的な意味は似ていますが、 un poco nothing に反対し、 poco に反対していると見なすことができます。たくさん。どちらの場合も、ゼロとたくさんの間の量ですが、要点は異なります。

コメント

  • あなた'たった8秒で私を倒しました!:-)
  • @CarlosAlejoレースになるつもりはありませんでしたが、ほこりを食べてください!:P

回答

はい、スペイン語にも微妙な違いがあると思います。 k最良の例はこれです:

Durmiópoco。 (彼は十分に眠れませんでした。)

Durmióunpoco。(彼は少なくともしばらく眠りました。)

この違いは、DRAEでも、 poco の定義で確認できます。 :

POCO:エンヌメロ、カンティダードoインテンシダードエスカソスリスペクトデロレギュラー、オーディナリオオプレシソ。

UN POCO:ウナカンティダードpequeña。

違いは、 poco とだけ言うと、「スケールがあり、その量があることを意味している」ということです。測定している値が期待レベルに達していません( escasos respecto de lo regular )。あなたは un poco と言いますが、あなたはその規模を持っていません、あなたはただ小さな金額を暗示しているだけです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です