“仕事で何をしますか?”

"仕事で何をしますか?"と言う方法は何ですか。私はそれをいくつかの異なる方法で言おうとしました:

Quel est ton travail?

Qu “est-ce que tu fais pour travail?

しかし、私は英語の言い方を翻訳しているようです。

コメント

  • 試したことがうまくいかないことをどうやって知るのですか'試したことを教えてください、あなた'フィットスタックエクスチェンジの質問形式を入力してください。また、'提供できるため、'より適切な回答が得られます。間違いを繰り返さないように、どこで間違いを犯したかについてのヒントを教えてください。
  • ありがとう、申し訳ありませんが、私は'これは初めてですstackexchange。' " Quel est ton travail "または" Qu ' est que tu fais pour travail?"
  • it 'は実際には悪くなく、かなり明確です。最初のものは実際には問題なく、2番目のものは完全に明確ですが、'という言い方ではありません。 。
  • ありがとうございますが、'通常はフランス語で言うように言いたいです

回答

仕事のために何をしますか?

より正式な方法で適合するもの:

  • Que faites-vous dans la vie?»
  • Que faites-vous comme travail?»
  • Quel est votre travail?»

形式を少なくしたい場合、「 vous 」を「 tu 」と交換できます:

  • Que fais-tu dans la vie?»
  • Que fais-tu comme travail?»
  • Quel est ton travail?»

あまり正式ではない、「口頭」のフランス語:

  • Qu “est-ce que tu fais dans la vie?»
  • Qu “est-ce que tu faはcommeboulotですか?»
  • C “est quoi ton travail?»

最後のものがよく使用され、よく耳にするかもしれませんが、フランス語の話し言葉と悪い構文でのみ使用されていることを理解する必要があります。

基本的に、「travail」、「job」、「boulot」、「taf」はよく使われます。フランス語で使用され、同義語ですが、フランスでは、ローカルに聞こえるにはフランス語のアクセントが悪い「仕事」と言わなければなりません;-)そして最後に、「boulot」と「taf」は実際には友達とだけ使用されます。後者は本当に非公式…実際には、フランス語と誰に使用できるかについて十分な自信が持てるようになるまで、「taf」を実際に使用するべきではありません。私は「それを聞いたらわかるように言っているだけです;-)

コメント

  • なぜ Que faites-vous dans la vie?»はより正式ですか?tu / vousを使用することは、正式であるかどうかの問題ではありません。« Qu ' est-ce que tu fais dans la vie?»および« Qu ' est-ce que tu fais comme boulot?»は、 boulot »はスラングです。« Que fais-tu dans la vie?»および« Qu ' est-ce que tu fais dans la vie?»形式に関する限り同等です。
  • « Qu ' est-を検討しますce que tu fais »はフランス語の構文が悪いため、'非公式に適しています。
  • C ' est tou à正しい信仰。 « Qu ' est-ce … » est une une des possibilit é質問を投げかけ、à faitgrammaticaleを宣伝します。
  • 確認後、« qu ' est-ce que »形式は完全に正しいです。'は私の教育の問題であり、'は重要ではありませんが、厳密になります;-) 'はまだスピーチの登録の質問。 « Qu ' est-ce que tu fais »フォームは間違いなくフランス語で話され、よく使用されますが、« Que fais-tu »形式は、フランス語で書かれた形式であり、正式な環境に適しています。

回答

他の回答に追加するには:

Dans quel domaine travaillez-vous?

Dansquoifaites-vouscarrière?

Quefais-tucommemétier?

Que fais -tu pour gagner ta vie?

最後のものは実際には一般的に使用されていませんが、息子が彼に言ったときに落胆した父親によって使用される可能性があります「哲学の学位を取得するために勉強するつもりです:«わかりました、unbaccalauréatenphilosophie、mais qu “est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? »

Que fais-tu pour gagner ton pain?

最後のものも実際には使用されていませんが、時々見られるイディオムを示唆するものがあります。これは、パンとバターを手に入れるには、その食べ物を購入するためにお金を稼ぐために努力する必要があることを意味します。

回答

カジュアルな雰囲気の中で、「Vous faites quoi?」と尋ねることができます。

コメント

  • 機能しますが、間違ったコンテキストで誤解される可能性があります。そして、'と聞かれると、" I ' mがあなたと話しているのに、なぜ尋ねているのですか?" 😉
  • LOL。これは面白いです!
  • @zmo:仕事をしていない人(chomage)はあなたのように答える傾向があります。 :D
  • インテリジェントな人々は、通常の会話での声のトーンやその他の手がかりによってコンテキストを理解できます:D

回答

疑問詞の逆形式は、音声フランス語ではますます使用されていません。次のような質問を聞く可能性が高くなります。

  • Vous faites quoi dans la vie?
  • Vous travaillez dans quoi? (質問が直接仕事を求めていない場合でも、回答には通常それが記載されています)

非公式:

  • Tu fais quoi comme travail / boulot?
  • C “est quoi ton travail / boulot?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です