スペイン語で“ yo s é ”ではなく“という言葉が使われているのはなぜですか。 div id = “e6aa7c60f7″> yo sabo ”?

昨年スペイン語を学んでいたとき(強制されたとは感じませんでした)、独特の不規則性を見つけました。それは私が知っている言葉です。それはyoséでした。 、それは私には意味がありませんでした。なぜそれがヨサボではなくヨセであるのか知りたいのです。ラテン語のルーツはありますか?

私の比較研究では、セという言葉を見たのでつながりがあることがわかりました。 / saiz、sei、soは、ガリシア語からイタリア語までさまざまな言語で使用されています。したがって、ルートは* s-であり、ラテン語のsapio / sapereに基づいています。

コメント

  • 私が知っている特別な理由はありません-結局のところ、当時は誰も記録を保持していませんでした。しかし、理由が何であれ、変更があった場合は早期に変更が行われたに違いありません'は多くの娘言語と共有されています。1つの可能性は、一人称の動詞が(特に修飾子として使用される場合)より多く使用され、これによりエッジがこすれる傾向があることです。見てください。 ain ' t で開始されました am not の縮約としてオフになります。ああ、それは'一般化に例外があるのが普通です。不規則性はシステムの一部です。
  • @NumberFile答えはわかりませんが'ですが、スタッフです。 ncl.ac.uk/iemackenzie/hisverb.htm は、" yo h é の類推によって作成されたことを示しています。動詞 haber のdivid = “ade2eed867″>

。しかし、私には、そもそも habeo がどのようにして h é に変わったのかという疑問が生じます…しかし多分それはよく知られているか、それもそこで説明されていて、私はそれを見逃しました。個人的には、とにかく、'当時"誰も記録を保持していなかったことに同意しません"は、質問を一掃するのに十分な理由です。 '記録が少ないものを理解することについての比較言語はありませんか?

回答

データポイントの範囲が広いほど、ラテン語の動詞 sapio sapere 、通常の3番目の共役の特定の方法をよりよく比較できる可能性があります。 em>-iō動詞、ロマンス諸語では不規則になりました。

ラテン語の sapit に対応する第三者の単数形を比較してください:

イタリア語: sa / sa /

ロマンシュ語(グリシュン): sa / sa /

フランス語: sait /sɛ/

オック語: sap / sap /

カタロニア語: sap / sap /

スペイン語: sabe /ˈsa.βe/

ポルトガル語: sabe / ˈsa .βɨ/(PT)、/ ˈsa.bi /(BR)

ガリシア語: sabe /ˈsa.be/

オック語-カタロニア語とイベリア語のロマンス語が陰唇の子孫/ p /を何らかの形で保持していたという点で、明確な違いが見られます。音節の終わりで、/ p /として、または/ b /に音声を送信してから、/β/に子音弱化します。フランス語、イタリア語、レト・ロマンス語ありません。

ラテン語sapiōすべてのロマンス諸語で単数形の一人称

したがって、一人称単数形についてさらに説明する必要があります。スペイン語のについて最も一般的に受け入れられている説明を以下に示します

Laformetrèsréduite 、、issue du Latin SAPIO、s “explique par sa position souvent proclitique dans le discours et par analogie avec la forme he de haber

多くの場合、不定詞[特に一人称単数]の前にいることと、 haber との類似性の組み合わせ。 / em>が引用されています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Deep Theme Powered by WordPress