最も正確な「あなた全員」の翻訳は何ですか?
2つの「あなた」がいます。単数形と複数形。後者は、アメリカ英語では「you all」、「y」all、または「youse guys」と呼ばれることもあります。複数のあなたの最も正確なスペイン語の表現は何ですか?
3つのオンライン翻訳者を試しました。
- Translate.comは私に「あなた全員」を与えます(翻訳されていない=>明らかに手を上げます)
- Google翻訳は私に「 todos ustedes “
- BingTranslatorから” todos ”
つまり、スペイン語で単数形と複数形をどのように区別しますか?
- あなた(Paco)は私に黒い目をくれました
- あなた(Paco、Rubén、Raúl)は私に黒い目をくれました
回答
スペイン語のスペイン語には、非公式の複数形があります vosotros 、および正式な複数の 。
ラテンアメリカのスペイン語は、私が知る限り、非公式のスペイン語を失い、 ustedes 。
スペイン語-スペイン語の非公式は次のように言います:
¿Iréisvosotrosalcineesta noche? 今夜は(非公式に)映画に行きますか?
スペイン-スペインの公式、ラテンアメリカの公式/非公式:
¿Iránustedesalcineesta noche?
どちらの場合も、発音は動詞から派生する可能性があるため、省略してください。
友達のPacoなどについては…
あなた( Paco)私に黒い目を与えた
-> Me dejaste el ojo moradoあなた(Paco、Ruben、Raul)は私に黒い目を与えた:
-> Me dejasteis el ojo morado(非公式のスペイン)
-> Me dejaron el ojo morado(その他すべて)
コメント
- vos tambi é n presente en espa ñ ol ¬ ¬
- Correcto、pero en Espa ñ ay Latinoam é rica su significado en t é rmi nos deformalidad son totalmenteopuestos。 Es Espa ñ a est á por arriba de usted、mientras que en latinoam é rica esbien非公式。 Como espa ñ ol nunca tratar í tu padre devosとして。
回答
" you-all、"を参照する場合、スペイン語には2つの選択肢があります。
ustedes / you-すべてフォーマル
vosotros / you-すべておなじみ
繰り返しになりますが、違いは話者が伝えるフォーマルさの程度にあります。ただし、vosotrosフォームは主にスペインで使用されます。ラテンアメリカ全体で、" ustedes "は通常、公式および非公式の両方の状況で"you-all."
子供たちのグループと話す(スペイン):vosotros
のグループと話す子供(ラテンアメリカ):ustedes
見知らぬ人のグループと話す(スペイン):ustedes
見知らぬ人のグループと話す(ラテンアメリカ):ustedes
あなたの例についてあなた(Paco)は私に黒い目をくれましたそしてあなた(Paco、Ruben、Raul)は私に黒い目、私たちは区別します:
特異な主題?次に、tú/ usted を使用します:
Túmedejasteelojo morado /Ustedmedejóelojomorado。
複数の件名?次に、 vosotros / ustedes を使用します:
Vosotros me dejasteis el ojo morado / Ustedes me dejaron el ojomorado。