英語では、 wood や rice などの大衆名詞があります。質量名詞の前に数字を付けて数えたり( 2冊)、 -s (ランプ)を追加して複数形にすることはできません。 。量を示すには、質量名詞の前に測定単位を書きます。たとえば、「2本の木のコード」または「10フィートの木」または「2ポンドの米」と書くでしょう。
これの文法的な理由はあいまいなようです。私はそれがどのようであるかについていくつかの説明を読みましたが、それがそうである理由を明確に示しているものはありません。
可算名詞と質量名詞の文法上の区別には概念的な根拠がありますか?1つの答えは、この文法上の区別は、非常に大きな程度であるということです。意味的に不透明で無原則な….一般に、人々は、どの名詞が通常可算名詞として使用され、どの名詞が通常、これらの構文の違いが発生する理由を理解せずに可算名詞として使用されるかを学習します。別の答えは、カウントとの文法上の違いです。質量名詞は、概念に基づいています。つまり、話者が可算名詞を使用して物事を参照する場合、可算名詞のすべての使用法に共通する、伝達しようとしていることを暗黙のうちに念頭に置いています。同様の見方が可算名詞の使用。3番目の答え、そして私が提案するのは、数と質量の名詞の区別は、概念に基づいたものですが、例外があります。明確な説明がないように見える例外もありますが、言語のコミュニケーション機能が競合しているために発生する可能性のある例外もあります。
ここにウィキペディアの見解:
英語(および他の多くの言語)では、質量構文で使用される液体(水、ジュース)、粉末(砂糖、砂)、または物質(金属、木)を指す名詞、および可算名詞となるオブジェクトまたは人を指す名詞。これは厳格なルールではありません。ただし、家具やカトラリーなど、より簡単に定量化できるオブジェクトを表す質量名詞は、質量/カウントの区別を、指示対象のプロパティとしてではなく、用語自体のプロパティとして考える必要があることを示しています。たとえば、同じ椅子のセットを「7つの椅子」および「家具」と呼ぶことができます。椅子と家具はどちらも同じものを指していますが、前者は可算名詞、後者は可算名詞です。中英語の質量名詞のエンドウ豆は、形態学的再分析によって可算名詞のエンドウ豆になりました。
カウント/非カウントの区別はオブジェクトではなく、参照する表現にあるという原則の別の例としてそれについては、英語の単語「fruit」と「vegetables」を考えてみてください。これらの単語が表すオブジェクトは、客観的に言えば、類似しています(つまり、「すべての食用植物の部分」です)が、「果物」という単語は(通常)カウントされませんが、「野菜」は複数カウント形式です。違いはオブジェクトの現実ではなく言語にあることがわかります。一方、ドイツ語には「野菜」の一般的な単語があり、英語の「果物」のように、(通常は)数えられません:dasGemüse。英国英語には、同じように機能する「野菜」の俗語があります。「veg」[「エッジ」のあるリズム]。
部分的な場合がある言語では、区別は明示的で必須です。たとえば、フィンランド語では、vetäに参加して「私は(いくつかの)水を飲んだ」、単語vesi、「水」は部分的なケースにあります。関連する文は、代わりに非難的なケースを使用して、vedenに参加します。完全に飲まれた水の特定の数えられる部分があったと仮定します。
GodehardLinkやManfredKrifkaのような論理学者の仕事は、質量/数が異なることを確立しました量子化と累積性の観点から、正確で数学的な定義を与えることができます。
コメント
理由は?
エビや魚を単数で話すが、指示対象が複数である場合、それを個人が見えない、または重要ではない素材と呼びます。これは私たちが紙や肉について話すのと同じ方法であり、材料が1つしかないため、それは特異です。これは、参照されているものが何らかの形で私たちに役立つ場合がよくあります。たとえば、食べ物や飲み物。
この例としては、個々の石には関心がないため、石で造られた城について話しますが、石でいっぱいの手押し車について話します。城に連れて行かれました。
しかし、それは明確ではありません。 象の群れについて話す人もいれば、象の群れについて話す人もいます。羊の群れは牛の群れです。これについての一つの説明は、羊は個体が失われる(魚やエビと同じ)一塊で走り回る傾向があり、牛は個体として広がるが、それは象の群れを説明しないだろうということです。
コメント
「魚」もあります(単数)および「魚」(複数); 「鹿」と「鹿」。 p.s.w.gに同意します。文法的な説明はなく、複数形の単語がどのように形成されるかということです。
さらに複雑にするために、複数形は「魚」でもあります。アメリカ英語では、「1匹の魚、たくさんの魚」です。
コメント