“承認してください”の音が間違っているのはなぜですか?

このようなメールを読むと、英語が間違っているように聞こえます。

「明日は休みます。お願いします。承認してください。」

「承認してください」の方が自然だと言いたいのですが、それはなぜですか?

コメント

  • " It "は、中立的な代名詞として使用されています。これは、何かのプレースホルダーのようです。この場合は、明日離陸。しかし、なぜ'「"リクエストを承認してください"」とだけ言えないのですか?
  • 英語は正しくありませんが、コマンドとして形成されているため、 please を使用しているにもかかわらず、おそらく失礼です。
  • "承認していただけませんか"はより礼儀正しく、おそらくより自然に聞こえます。しかし、それはより言葉遣いです。メールでは、従業員間のリクエストや問い合わせは簡潔にする必要があります。
  • おそらく'奇妙さ'この構造では、1つの文としてより適切に機能するためです。例:"明日は休みます。承認してください。"個人的に"承認してください"悪いです。
  • "明日お休みをお願いしたいと思います。承認してください。"または"明日お休みをお願いします。承認してもらえますか?"はどちらも(私にとって)より良い表現になります。後者はまた、[丁寧な]要求ではなく質問/要求として表現されている方が丁寧に見えます。

回答

もちろん、なぜそれが間違っているように聞こえるのか はわかりませんが、「それ」が前述の何かを参照することを期待しているので、少しおかしいように聞こえます。前の文で言及できると思われるのは「明日」だけです。そして、誰かに「明日を承認する」ように頼むのはばかげています—彼らがそれを承認するかどうかにかかわらず明日があります。

最小限の修正はドロップすることです—を提案すると、「それ」は文をやや簡潔で楕円形にしますが、職場の電子メール—または「this」に置き換えます。これは、少なくともリクエスト全体を有効に参照できます。ただし、あいまいさを避けるために、trpt4himが提案するように、「このリクエスト」まで拡張したいと思います。

または、リクエストを次のように言い換えることもできます。

「明日は休みを取りたいです。承認してください。」

ここで、「it」は「休日」(定型句として表示)を指すことができ、合法的に承認できます。 。

(Ps。リクエストの簡潔さが適切かどうかについては、ここではコメントしません。それは、あなたが求めているものではないようで、私はあなたの地元のことをよく知らないからです。職場のコミュニケーションスタイル。場所や状況によっては、リクエストの例が必要な長さである場合もあれば、丁寧で敬意を持って聞こえるようにするために、現在の長さの5倍に拡張する必要がある場合もあります。)

回答

私はネイティブスピーカーではないので、偏見があるかもしれませんが…

I would like to take tomorrow off. Please approve it. 

…あなたは承認を求めているのではなく、あなたが意図しているもう一方の端を伝えている明日離陸すると、(あなたが)すぐに承認することが期待されます。これがおそらく間違っているように聞こえる理由です。

提案どおりに変更する

I would like to take tomorrow off. Please approve it ? 

よく聞こえない:作家が承認を求めているようです。

短くして実際のリクエストを伝えるために、別の表現を選択します:

I"d like to take tomorrow off. Do you approve ? 

または

I request permission to take tomorrow off. 

回答

明日休みがありますか?

他のモーダル動詞を使用するために緊張する必要はありません。許可されていることに対処するものがあり、このような丁寧なリクエストに最適です。

質問している場合は、明日オフにしたいことを推測できます。正当な理由を説明する必要がある場合は、具体的に説明してください。

回答

音がはるかに良く、礼儀正しくなります。 「承認していただけませんか?」と言います。リクエストが何であるかについては、あまりにも簡潔に聞こえます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です