聖書学者は、ヨハネ21:15-17で、ギリシャ語とアラム語の違いをどのように調整していますか。

ヨハネ21:15-17は、イエスとペテロの間の強力な会話について語っています。そこでは、イエスはペテロに、彼を愛しているかどうかを3回尋ねます。ギリシャ語には「愛」を表すいくつかの単語があります。ギリシャ語では、会話は次のようになります。

  • あなたは私を愛していますか(ἀγαπάω/ agape)?
    • あなたは私があなたを愛していることを知っています(φιλέω/ phileo)。
  • あなたは私を愛していますか(アガペー)?
    • あなたは私があなたを愛していることを知っています。
  • あなたは私を愛していますか(フィレオ)?
    • あなたはすべてを知っています。あなたは私があなたを愛していることを知っています。

イエスは最初の2回は神の愛という言葉を使い、ペテロはすべての兄弟愛で応えます3.イエスが3回目に「フィレオ」を使うとき、ペテロは崩壊しているようです。それは確かに非常に強力な相互作用です(他の場所で議論されているように)…しかしギリシャ語でのみ機能します。アラミックはイエスとその弟子の間の共通言語であると考えられていますが、アラミックにはギリシャ語のようにこれらの異なるタイプの愛を区別する方法がありません。

聖書はどのように学者たちは、アラミックにはギリシャ語でなされた区別を伝えるために必要な語彙の多様性がないという事実を調整しますか?

コメント

  • FYI、聖書学者は一般的に単語のバリエーションを意味があるとは考えていません。考えてみれば、通常の会話では、同じ単語を複数の連続した文で繰り返すのではなく、可能であれば、異なる同義語を使用する可能性があります。 この聖書の「愛」の用語の区別は聖書と互換性がありますか?
  • @ThaddeusB "聖書学者は一般に、単語のバリエーションが意味があるとは考えていません"は不当な一般化です。 ' t。
  • より適切に形成された質問は、アラム語には語彙の多様性がないという事実を聖書学者がどのように調整するかを尋ねることです。記録されたテキストで、ギリシャ語で行われた区別を伝えるために必要です。それでも、間違いなく複数の意見があるので、さらにフレーミングが必要になります。
  • 私が普遍的に意味するのであれば、私は普遍的に言ったでしょう。私は、ほとんどの学者が変化を意味があるとは考えていないという私の声明を支持します(これは暗黙のうちに意味があることを意味します)。
  • 私は'この質問を閉じることに投票しますChristianity.SEよりも聖書解釈学に適しているためトピックから外れています。

回答

これにはいくつかの説明がありますが、コンセンサスはありません。 1)彼はしばしばギリシャ語を話しました。 2)彼はこの機会にやった。 3)agapeとphileoはとにかく同義語です:4)会話はアラム語で行われ、愛を表す2つの異なるアラム語(チャブとラチャム)が使用されました。 5)会話は寓話的であり、ピーターの役割に対する夜明けの理解を表しています。

  1. イエスとその弟子たちは、大多数の意見に反して、しばしばギリシャ語で話していた可能性があります。この記事はその見解を提唱し、福音書にはアラム語ではなくギリシャ語でのみ意味のある言葉遊びの例が他にもあると主張しています。しかし、ほとんどの場合、アラム語はイエスが話した通常の言語。

  2. アラム語がイエスの通常の言語であったとしても、この特定の会話は並外れた形式の証拠を示しています。ペテロはペテロとしてではなく、ジョナスの息子であるサイモンとして演説され、イエスはこの「完全な」名前を1回ではなく3回使用します。これは非常に形式的です。ギリシャ語はアラム語よりも公式または正式な言語だったので、イエスはその形式をさらに強調するためにギリシャ語で会話を始めたのかもしれません。

  3. 多くの学者は、実際、アガペーとフィレオの違いに意味があるとはもはや考えていません。純粋に文体的な理由で同義語を使用することは珍しいことではありません。 この記事では、この質問について説明し、次のステートメントを含めています。

ギリシャ語を話す教父たちがこの箇所についてコメントするときに愛の動詞でこの区別について言及していないことから、さらに多くの証拠が推測されます。微妙な違いが重要だったとしたら、きっとそこに住んでいただろうと思うでしょう。

欽定訳聖書もドゥアイ・リーム訳も、差。 NIVは以前、アガペーを「真の愛」と翻訳し、フィレオを単に「愛」と翻訳していましたが、2011年版は区別を失い、両方を同じように翻訳しました。これは、アガペーとフィレオという言葉は事実上同義で交換可能であるという以前の見方に向かう奨学金の傾向を反映しています。

この見解を主張し、違いが重要であるという信念の上昇と下降を簡単に説明する、より詳細な聖書釈義がここにあります。

  1. 会話がアラム語で行われた場合、愛と友情を表す2つの異なるアラム語が使用された可能性があります。これらは、チャヴ(英語ではフーバとして音訳されています)とラチャム(またはラハム)です。 これらのアラム語の愛の言葉の詳細は、この特定の文脈ではありませんが、聖ヨハネの福音書にあります。伝道者がアラム語での会話を知っていた場合、そしてそれをギリシャ語で伝えたいと思ったので、彼はチャブをアガペー、ラチャムをフィレオとして翻訳したかもしれません。このように、彼はギリシャ語で異なる単語を使用して、アラム語の違いを表現しました。アガペーとフィレオ、チャブとチャブの正確なニュアンスrachamは、正確に対応していない可能性があり、それらのニュアンスについて実際のコンセンサスはありません。

  2. 会話は実際には起こらなかった可能性があります。それは、一部の人の見解です。復活を文字通りの出来事として拒絶する。ジョン・シェルビー・スポンジ司教は、彼の著書「復活、神話または現実」(残念ながら、ウェブ上では無料ではない)の中で、それはピーターの罪悪感によってもたらされた幻覚であった可能性があると考えています。他の誰かが何をしたとしても、彼は決してイエスを捨てないだろうと約束しました。それからまさにそれをしました。おそらく、ペテロは、他の人たちが持っていた以上に、イエスへの愛を示していなかったと考えました。おそらく、彼は本当に彼をまったく愛していなかったのでしょう。しかし、とにかく彼は間違いなく彼を熱心に気遣った彼の友人であり、彼にとってまだイエスのために行うべき素晴らしい仕事がありました。ピーターは未来を見なければなりませんでした。イエスは、彼の群れを羊飼いにするために、今まで以上にペテロを必要としていました。この見方では、架空の会話がどの言語で行われたかという問題は関係ありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です