Wiktionary.comの名詞ベースを見ると、複数形が bases または baseis のいずれか。珍しい baseis はギリシャ語から来ているようですが、一般的な bases は、 basic を指すだけであり、複数形の語源を説明するものではありません。ここで機能している標準的なルールはありますか、それともこれは慣例により時間の経過とともに発生した単なる例外的なケースですか?
コメント
- 良い質問です、 '答えを見てみたいと思います。一方、同じ辞書では、'分析の複数形'分析'しか提供されていないことに気付きました。 '。たぶん、あなたが示唆しているように、'正しい'複数形は' baseis 'ですが、同様の単語との類推により、' bases 'になりました。 (sumelicが応答しているときに入力)
- P.S。ここで translate.google.co.uk/#en/el/ … を確認しました。そのような単語の英語の複数形はギリシャ語のバージョンに準拠していません。
- @ sumelic- ' baseis 'はギリシャ語の複数形' basics 'は、英語が最初に単語を取得した場所です。したがって、ある意味で、私たちは間違っているか、少なくとも'の祖先に忠実ではありません。
- @sumelic現代ギリシャ語の場合、 v á sis は、単数形と複数形の両方に対応します。ダイグラフειは([εː]であったηとは対照的に)古典ギリシャ語で[eː]を表している可能性が高いため、ラテン語の表現は理にかなっています。
- @ sumeilc-Google翻訳からラテン語のスペルを取得しました(翻訳ボックスの下を見てください)— > translate.google .co.uk /#en / el / …
回答
-sis、-ses は通常です。 -sis、-seis はほとんど存在しません
単数形で-σιςで終わる古代ギリシャ語の単語-σεις複数形は、通常、 -sis で終わる英語の単語に対応します(/sɪs/ " siss ")は単数形で -ses (/siːz/ " seez ")は複数形で。 危機、危機(ギリシャ語κρισις、κρισειςから)を伴うこの複数形パターンも見られます。
ほとんどの不規則なラテン語またはギリシャ語の複数形はオプションですが、接尾辞 -sis で終わる単語( basics など)、通常の複数形(例:" basics ")は、(おそらく、類似の同胞を連続して持つことの厄介さのために)非常に嫌われているようで、「おそらく"間違っていると呼んでも安全です。 "多くの単語。
" Baseis "はそうではありません一般的に使用される
したがって、実際には、" baseis "は複数形の"基本。"私には非常に奇妙に見えます。「これまで見たことがないので、スペルチェッカーはベース"。 "ベース"は間違いなく標準であり、"ベース"は非標準ですが、" baseis "が何であるかわかりません。完全を期すために、またウィクショナリーは少し折衷的である可能性があるため、含まれています。実際、の多くは"の引用です。ウィクショナリーのbaseis "は非ネイティブスピーカーからのものであるように見え、その他は"の単純なスペルミスのようです。 basic "または"ベース。"他に他の辞書が見つかりませんリスト: Merriam Webster 、 American Heritage Dictionary aのオンライン版には含まれていません>、 dictionary.com 、フリーディクショナリー。com 、またはオックスフォード英語辞典。英語では、スペル" baseis "は"ベースよりも正確ではありません。 。"使用しないことを強くお勧めします。
-eis が付いている複数形は、すべて共通しているようです。 -poleis
Wikipediaの記事" ギリシャ語由来の英語の単語 "によると
e形式は複数形の接尾辞-εις/ -esの標準です。 poleis、necropoleis、、 acropoleis を除いて、ラテン語の格変化に従います(ただし、アクロポリスは英語で最も一般的な複数形です)。
Oxford English Dictionaryは、" poleis "が使用されていることを確認しています。" necropoleis "が(他のさまざまな複数形の中で)使用されており、" acropoleis "が使用されました。
Wiktionaryには" Metropoleis 複数形の メトロポリス (ピーターに記載) メトロポリス の複数形に関するこの質問に対するShorの回答)。ただし、使用法では" metropoleis "は古代ギリシャに関する学術研究に限定されているようで、用語はしばしばイタリック体になっているので、ギリシャ語のμητροπόλεις(μητρόπολιςの複数形)の翻訳は、英語の単語 metropolisの真の複数形よりも多いと言います。
-ses はギリシャ語のラテン語化です-σεις
Wiktionaryによると、ギリシャ語の接尾辞-σις は、 -tis 、複数形 -teyesとして再構築されたProto-Indo-Europeanサフィックスに由来します。 em>これはギリシャ語で次のように発展したようです:" y "が母語の間にドロップされ、-tis 、-tees;アッティカギリシャ語では t は i の前に s に同化されました(この子孫は明らかに複数形に広がっています類推)そして ee は契約された "偽の二重母音" ei に入れ、-sisを与えます。 -seis。ウィキペディアから:ギリシャ語のローマ字化
ギリシャ語の名前の伝統的な英語の表現はローマ語に由来します古代に確立されたシステム。 […]⟨ει⟩と⟨ου⟩は⟨i⟩(まれに-以前の発音に対応-⟨e⟩)と⟨u⟩に簡略化されました。
この複数の語尾のほかに、e-ει対応の別の例は、ギリシャ語のπανακειαからラテン語に由来する英語の単語 panacea です。
ラテン語の複数の単語で⟨ει⟩に⟨e⟩(⟨i⟩ではなく)が使用された理由の1つは、類推です。ラテン語には、で終わる多くのネイティブ単語がすでにありました-は axis – axes などの単数形のem>と複数形の -es 。
並べて配置されたさまざまなローマ字化システムを見ると、英語で使用されているギリシャ語由来のほとんどの語根、単語、名前は、"クラシック"(ラテン語ベース)システム。 " oenophile " / " –nophile "ではなく" oinophile、" " ether " / " aether " / "æther"ではなく"、"など。
いくつかあります例外、主に現代で作成された単語で、古代ギリシャ語の文字ごとの文字変換システム、または(まれに)現代ギリシャ語の発音に基づいた、η= i、Φなどの同等の文字変換システムのいずれかを使用します。 = f。
さらに、両方のスペルでいくつかの単語が存在します。これにより、発音が変わる場合があります(" apodictic " / æpoʊˈdɪktɪk / vs. " apodeictic " / æpoʊˈdaɪktɪk /)、そしておそらくその意味でも(" cinematic "と"キネマティック、" " demon "と" daimon ")。
次の回答も関連する可能性があります:名詞を辞退するためのいくつかのカテゴリを持つ言語から借りた名詞をどのように辞退しますか(またはまったく辞退しません) )?
回答
Google Ngramは、「ベース」が正常であることを示しています。 「baseis」はめったに使われない辞書の死体のようです。