製品の在庫数量—最も適切な略語

(カウント可能な)製品の在庫数量に関して一般的に受け入れられている略語は何ですか?

例: “200 units” のsth、わずかに短い。

“200pc。” という形式に出くわしましたが、それは非ネイティブスピーカーから来ており、私はそれを前に見たことがありません、私はいくつかの疑問を持って仕方がありません。このフォームは正しいですか?

コメント

回答

はい、「pc」です。その文脈では、「piece」または「pieces」の略語であり、それは非常に一般的であり、完全に正しいです。最も正しい略語に関しては、それはおそらく議論の余地があるものです(代替案には「200x」が含まれる可能性があり、「200 per」も見たことがありますが、少なくとも私自身の経験からすると、「200 pc」は他のどの製品よりも優れており、おそらくもっと一般的です。

回答

200 pc (または 200 pcs )は、読む可能性のある人が理解できれば問題ありません。ただし、 200ユニットよりもそれほど短くないため、使用する理由はあまりないようです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です