“ favor de ”と“ por favour

favorde 」と「 porfavor “?。

例:

Favordelavarselasmanosdespuésdeiralbaño。

Porfavorláveselasmanosdespuésdeiralbaño。

Hazme el favour de sacar labasura。

Porfavor sacalabasura。

回答

これらは非常によく似ており、ほとんどの場合、「お願いします…」と翻訳できます。

“porfavor” “と同等ですお願いします “(動詞ではなく副詞として)。通常、フレーズの最初または最後にあり、多くの場合、コンマで区切られます。

Por favour、saca la basura =どうぞ、ごみを取り出してくださいHは。

Saca la basura、por favour =ゴミを出してください。

Haz / Hazme elfavor de […] “は、文法的には異なりますが、意味はかなり同等です。記事「el」と前置詞「de」が必要です。 “これは要件に関連しています(代替:” Hazme el / un favour:saca la basura “)。また、もう少し積極的になることもありますが( “Do me a favour:”など)、必ずしもそうとは限りません。

“Favor de “はより非人格的で、アナウンスやサインなどで使用されます。それは、誘発された動詞を意味するため、前のものと文法的に似ています。 “[Haz / Haced / Hagan] el favour de […]” 、上記を参照してください。ただし、省略は、特に誰にも質問していないことを示しています。

コメント

  • "お気に入り… " は(間違った)オンライン翻訳のように見えます:意味は推測しますが…それはひどいように聞こえます!私はスペインから来ました。'このような表現はどの国にあるのでしょうか?使用済み。

回答

Hazme el favour de sacar labasura。

お願いをしてゴミを出してください(お願いします)

Por favour saca labasura。

ゴミを出してください

他の人も2つの例、それらはほとんど同等です。両方とも次のように翻訳します。

トイレに行ったら手を洗ってください

ただし、最初の例は次のように考えることができます。

トイレに行った後、手を洗ってください

その後、動詞hacerを使用せずに「favorde」を使用することは、一部の地域では他の地域よりも一般的です。アルゼンチンでは聞いたことがありませんが、スペインではもっと一般的だと思います(間違っている場合は訂正してください)

コメント

  • スペインでは'いつも"好意"または hacer el favour de + infinitive "。私は' " hazme favour de "(" el "なし)または単に" favor de "。
  • Hazme favour de + infinitive "メキシコでは非常に一般的です。
  • Hacer el favour de como indica el compa ñ ero " javi " es un usocorrecto del imperativo、debe utilizarse Haga / Haced / Hagan / Haz(me)。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です