“ de nada ”と“ por nada ”?

ほとんどの場合、私が「行ったことがある」スペイン語を話すすべての国で、 <を聞いたことがあります。 em> de nada gracias または英語に相当するようこそなどへの返信として。

しかししばらくすると、代わりに por nada

実際にはさまざまな文法的な状況で使用されていますか? de por は、感謝の言葉のトピックの何かに依存していますか?

それとも、話者の気持ち次第なのか、それとも特定の場所でもう1つ普及しているのか、それとも正式ではないのか、RAEによって公式として認められていないのか?

コメント

  • "ルーシー"の番組の1つのエピソード、リッキーはルーシーに"ポルナダ"と言ったルーシーがリッキーとどのように出会ったかを示したピソデ。
  • ちょっとヒッピートレイル、質問が恋しい! de dos meses si pudiese encontrar un boleto barato desdeChina。 Vamos a ver …
  • ああ、eso ser í abueno。 Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano en este sitio 😉
  • 感謝の意を表す表現は" de nada "。式" por nada "は、たとえば" lo hizoporで使用されます。 nada "、つまり無料です。または" por nada del mundo、lo har í a "。

回答

これらのWordReferenceスレッドでは、 por nada por nada vs de nada No hay de que; de nada; por nada 、ほとんどの人が同じ表現であり、すべての人の選択に依存すると言います。

しかし、2つ目では、スペインでは “por nada” 一種の失礼と見なされていると言われています。これについてはよくわかりませんが、スペイン語を勉強している間(注:スペインから学んだ)、「por nada」は聞いたことがないと思いますが、 “de nada” だけです。

そしてRAEで「 nada 」という単語を検索すると、次のことができます。 “de nada” のみがリストされていることを確認してください。したがって、これは失礼であることを証明するものではありませんが、スペインよりも中南米の他のスペイン語圏の国々で明らかに広がっていることを示しています。おそらくネイティブスピーカーがこれを確認できます。

コメント

  • " por nada "答えが'の場合は失礼ですが、'スペインで正しいことはめったに使用されません。しかし、誰かが" Gracias por nada "と言った場合、それは"を意味するので失礼です。ありがとう"、英語でも失礼だと思います。
  • スペインでは、通常の答えは" de nada "または" no hay de qu é "。 " por / para nada "はここでは非常に奇妙に聞こえます。ところで、" que "は" qu " in " no hay de qu é "
  • @Javi the " no hay de que "はから直接引用されていますタイトルなので、" ' t "変更できますが、ありがとうございますそう言って。 🙂
  • '主にメキシコでpor nadaを聞いたことがありますが、de nadaを優先する必要があります。
  • 明確にするために、南アメリカでは、この2つは非常に一般的であり、失礼とは見なされません。

回答

De nada は通常、 Gracias の後の丁寧な回答として使用されます。反対側では、 Por nada は、何かに取り組んでいて結果が得られなかったため、何の役にも立たなかったときに使用されます。私の意見では、 Por nada Gracias の後は、失礼な答えになります。

また、フレーズの直接翻訳は次のようになります。

De nada =どういたしまして

ポルナダ=無料です。

コメント

  • 正直なところ、どちらも同じです。 。中央アメリカでは、"歓迎"を丁寧に言うために使用しています
  • 同意します。スペインでは、Pornadaは絶対に失礼です。

回答

de nadaは、感謝の後に使用されます-つまり、 「どういたしまして-英語の「それは何もなかった」と同様

por nada is ForNothing。グラシアスポルナダ。何もありがとう!誰かがあなたのために何もしなかった場合は無礼に使用されます。誰かがあなたの時間を多く取ってからフォロースルーしない場合に使用します。

コメント

  • ' " por nada "が使用されているとは思わないすべてのスペイン語圏の国で同じように。それを聞いたとき、それは確かに'何も感謝しない"という意味ではありませんでした。ただし、どの場所でどの意味が使用されているかを知っておくとよいでしょう。
  • " Por nada "は一般的な回答です" Gracias "にも、少なくともラテンアメリカでは。

回答

私はチリで時間を過ごしました。2つのオプションは一般的に同じ意味であると理解していますが、「denada」の方が正式です。 「ポルナダ」と言うことは、その人が行ったり言ったりしたことに対して感謝されていることは、とてもシンプルで簡単であり、「感謝するに値しない」ことを意味します。

「何も感謝しない」という意味だと思っている人は、覚えておいてください。つまり、この文脈では、「por nada」は会話の応答であり、1人の人だけが言うのではありません。Eva:「¿Puedousartulápiz?」Tomás:「Claro、aquíestá」Eva:「Gracias」Tomás :「Pornada。」

回答

Por nadaは、「ようこそ」というより「問題ありません」と言っているようなものです。あまり正式ではありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です