アラマñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / by ma ñ ana

目的

アラ間の違いの明確化朝/朝/朝/朝。

これは私が学んだことのメモですが、提案やフィードバックもありがたいです。

  • 「午前中」は(イベントの)タイミングについてです

    「翌朝、すべての人が去りました。(翌朝、すべての人が去りました)

  • 「午前中」は特定の時間に対応します。

    午前11時に開始します。

  • 「 「朝」と「朝」はほぼ同じですが、「中」の方が具体的かもしれません。

    ホテルの朝の部屋を掃除します(ホテルの朝の部屋を掃除します)。 )

参照

コメント

  • メモ"は素晴らしいですが、あなたが本当に何を求めているのか私にはわかりません。 '何が問題を引き起こしているのか、または例を増やすだけでなく、さまざまな前置詞の使用の違いをよりよく説明する方法を理解できます。
  • 違いの明確化A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
  • 人種差別主義者ではないのは、メキシコのグアテマラホンジュラスのように、ほとんどが100%インド人である国が昔からスペイン語を話す彼らは非常に悪いスペイン語を話します。しかし、ボリビアやペルーのようにインド人もたくさんいる国を見ると、独立記念日が200年前だったので、彼らは本当に上手なスペイン語を話していることに気付くでしょう。あなたがマキシカンスペイン語を意味するならば、非常に醜いです。テレビで特別に翻訳されています。
  • 説明を答えとして入力すると、それを受け入れることもできます。ドン'質問と回答を混ぜるには、明確で分離している必要があります。
  • @RodrigoSantiaborgは、どの国でも、どの言語でも、人がいます。言語の標準的な変種を非常に上手に話す人とそうでない人。地理、人種、さらには社会経済的地位に縛られることはありません。スペインには(バリャドリッドでも!)標準スペイン語の凶悪な話者がたくさんいます。ホンジュラスや赤道ギニアにも標準スペイン語の非常に雄弁な話者がいるのと同じです。

回答

私は他の答えにいくらか同意しないので、「私自身を提供します。あなたはそれらの見方でかなり正しいです。

in / by

これはおそらくあなたが最も一般的なものです「聞こえます。意味にはわずかな意味上の違いがありますが( por は「ある時点で」のような意味です)、地域の使用法は他の何よりも使用法を決定するようです。

のような特定の時間を参照する場合に使用します朝の6時

英語で /朝からを意味する場合にも使用できます。「それはの生き物です。朝/夜の」。多くの場合、他の時間帯は朝/夜などに置き換えることができます。

記事を省略することもできます( >)意味を「午前中」または「朝に来る」に近いものに変更します。

a la tomorrow

は、 Inのような表現で確かに使用されていますが、あまり一般的ではありません。朝は山へ、午後は噴水へ何世紀にもわたって。この場合、朝の を夜明けの の代わりとして(そして夜の夕暮れとして)考えるのが最善かもしれません。 など)。この使用法は今日も存続し、勢いを増しているようですが、何からかはわかりません。どの国にも限定されているわけではありません。実際、この使用法は大西洋の両側と両側で見られます。赤道であり、場合によっては by / comemorning の意味を持つこともあります。

alaMañanaはもちろん、より伝統的な方法でも使用できます。タイトルのように間接的な目的語になってしまうのか、それとも の意味での の物理的実体であるかのように話しているのかを感じてください。 p>

「Faut-ils」abétirからの抜粋?」 (Vicente Gaos、1919-1980)

—どこから来たの?
—夜に行こう…
—どこから来たの?
—夜も。 ..

回答

En / por lamañana

ほとんどの人がen/por la mañanaと言っています午前中に。

  • En la noche

  • En la tarde

  • などの他の表現もあります。

    Por la tarde

  • Por la noche

Delamañana

de la mañanaは、たとえば時間に使用されます

Son lassietedelamañana

意味することもあります

  • 午前中

  • 午前中

アラmañana

a la mañanaはあまり一般的に使用されていませんが、

として使用できると思います。

回答

スペイン語圏の世界中で、同じ意味でさまざまな頻度で使用される4つの正しい形式があることに誰も言及していないことに驚いています。

  • 「マニャーナデマニャーナ」

これは私を含め、ウルグアイ人のほとんどが好む人です。

  • 「マニャーナアラマニャーナ」

大きな川を渡ると、使い方が変わります。アルゼンチン人は他のすべての形式よりも「ala」を好みます。

  • 「Mañanaporlamañana」

私はラテンアメリカとスペインを旅して、「por 「la」は私が最も聞いたことがあるものです。

  • 「Mañanaenlamañana」

おそらく2番目に頻繁に使用されます。

意味に違いはありません。地域によって異なります。私は常に「de」と言い、書きます。「a la」、「por la」、「en la」は決してありませんが、理解してそれらすべてを受け入れます。

回答

まず、「アラマニャーナ」は、聞いた場合は存在しません。間違っています。「Alamañanasiguiente」も同じです。これが良い例です。

Mañana(明日)

Lamañanasiguiente(翌朝)

Delamañana(午前中)a las 11delamañana(午前11時)

Porlamañanaは正しい(enlamañanaは正しくない)は(午前中)を意味します

コメント

  • " A la ma ñ ana "は間違いではありません。'は、このページの6番目のエントリで説明されているほど広範囲には使用されていません:lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
  • books.google.com/nグラム/ …
  • 1920年代以降、 a la ma アナ en la ma ñ ana はアメリカのスペイン語で一般的です。
  • A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir " to the morging " lo dice alguien asi?ネイディ。 A es una preposici ó n y se usa para " A laplaya。 A la fiesta " porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es tangible no presente un lugar llamadoasi。 La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirataboliviano。 Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como "チャット。サーフィア。オンライン" al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agregan mas
  • En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de " a la ma ñ ana " en muchas regiones de hablahispana。 Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro、pero no por eso es menoscorrecto。ポルシエルト、se puede decir " la calor "、puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g éネロ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です