“ラテン語には”があります

英語では句動詞そこに+ [to be] は、話者に見える場所や知られている場所に置かれているオブジェクトとは異なる何かを意味し、 /またはリスナー(つまり、そこ)。

  • ケンブリッジ大学辞書によると 私たちが使用する 誰かまたは何かの存在または存在を最初に参照するときがあります。
  • この辞書は、ある+ある何かが存在するまたは起こると言うために使用される
  • と定義しています。 ul>

    同じことがイタリア語の c “èとそれに対応する複数形やその他の時制でも起こります。スペイン語では、動詞の特別な“非個人的 “結合もあります em> haber hay —私のためにaning(英語の場合でも、複数形を使用します )。 Hay は、この意味以外にはほとんど使用されておらず、他の動詞には、私が知っているほど非人格的な形はありません。


    私の直感は、ラテン語のそれです。できれば est を使用し、 excistit および ecce + esse (省略される可能性があります)でさえ、特定の状況で役立つ可能性があります。

    私の質問は次のとおりです。ClassicalまたはVulgateのいずれかで、このような意味を伝える例を教えてください。 自然な方法ですか?私は肯定的な文章と質問的な文章の両方に興味があります。また、(もしあれば)何が estと違うのかについての経験則があるかどうか(ecce、exsistit)が望ましい。追加の文法的洞察および/または部分的な回答も歓迎します。

    コメント

    • サイドコメント:信じられないかもしれませんが、先日、ラテン語以外の言語で誰かとコミュニケーションをとることができないという夢を見ました。明確な。夢の中で exsisto を使用しましたが、それは'あまり自然ではないことを知っていました。 エッセは目覚めた数時間後に頭に浮かびました。
    • ラテン語で夢を見ています。それは別のレベルです!

回答

次にその夢に入るときは、プレーンな est 。 Caesarの例を次に示します。

Flumen est アラー、罰金あたりのクォードHaeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit …
Commentarii de bello Gallico I.12 )

ソーヌ川と呼ばれるがあり、アエドゥイ族とセクアニ族の領土を流れています。 Rhoneに…
(WA McDevitte and WS Bohn、1869)

簡単なことを紹介するためこのように、私が知っている最も慣用的な方法は、 est を使用することです。 ecce を使用すると強調されますが、これは多くの場合望ましくありません。重要なのは、「見よ、川」ではなく「川がある」ということです。

質問については、「そこにある」の代わりに estne を使用できます。次に例を示します。

orbemecumのEstneadhuc aliquid mali?
(Lucius Annaeus Seneca iunior、 Hercules Oetaeus 1399 – 1400)

私と一緒に世界に悪いことはまだありますか?
(私の簡単な翻訳)

所有の与格を持つ estne の例もありますが、これらは通常、英語の質問に「

コメント

  • "アラルは川です… "も同様に考えられる方法です。
  • 追加するだけで、初心者向けのラテン語はで明示的に言及しています。少なくとも2回(#86脚注1 #96脚注4 あるという意味で esse を使用するには、主語の前に、さらには文の最初の単語としても使用する必要があります。 " Est in v î c ô virボーナス" =町にはいい人がいます

答え

Stの最初の文で.Augustineの告白:

“… et sapientiae tuae non estnumerus。”

John K. Ryanによる英語の翻訳は、これを次のように表現しています。

“そしてあなたの知恵に制限はありません。”

編集:

ディスカッションを読むなど、調査を行った後以下のコメントにリンクされているので、私はライアンの「sapientiaetuae」の翻訳を与格として好まない。アウグスティヌスは詩篇をエコーしている。その対応する部分は属格であり、 Douay-Rheims でそのように翻訳されています。 id = “683905560e”>

“no in est” for “non est” 、これら2つのディスカッションを少なくとも表面的に結び付けるには:

http://vulgate.org/ot/psalms_144.htm 3節

http://vulgate.org/ot/psalms_146.htm 5節

好き「あなたの知恵の、手段はありません。」のような翻訳。

コメント

  • 私はこれを所有の与格と見なします、実際には、"英語で"が機能しますが。 (言い換えれば、私はそれを'と翻訳します"あなたの知恵には制限がありません"。)
  • '最近ここでこの一節について話し合いましたか?
  • latin.stackexchange.com/questions/13006/ …

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です